Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Nārāyaṇa-kavaca — The Armor of Lord Nārāyaṇa

ॐ हरिर्विदध्यान्मम सर्वरक्षां न्यस्ताङ्‌घ्रिपद्म: पतगेन्द्रपृष्ठे । दरारिचर्मासिगदेषुचाप- पाशान् दधानोऽष्टगुणोऽष्टबाहु: ॥ १२ ॥

om harir vidadhyān mama sarva-rakṣāṁ nyastāṅghri-padmaḥ patagendra-pṛṣṭhe darāri-carmāsi-gadeṣu-cāpa- pāśān dadhāno ’ṣṭa-guno ’ṣṭa-bāhuḥ

โอม ขอพระหริทรงจัดการคุ้มครองข้าพเจ้าทั้งสิ้น. พระองค์ประทับบนหลังครุฑราช วางพระบาทดอกบัวแตะอยู่ และทรงถืออาวุธแปดประการ—สังข์ จักร โล่ ดาบ คทา ศร คันธนู และบ่วง. ด้วยแปดกรและบริบูรณ์ด้วยอิทธิฤทธิ์แปดประการ ขอพระผู้ทรงฤทธานุภาพนั้นทรงปกป้องข้าพเจ้าทุกกาล.

omOṁ
om:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootoṁ (अव्यय/प्रणव)
Formअव्यय; प्रणव (sacred syllable)
hariḥHari (Vishnu)
hariḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative 1st), एकवचन
vidadhyātshould arrange/provide
vidadhyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dhā (धातु) + vi- (उपसर्ग)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
mamaof me; my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive 6th), एकवचन; सर्वनाम
sarva-rakṣāmcomplete protection
sarva-rakṣām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + rakṣā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सर्वा रक्षा); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
nyasta-aṅghri-padmaḥwhose lotus-feet are placed (upon...)
nyasta-aṅghri-padmaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnyasta (√as/ni-√as? here √as?; actually √as/√s?; better: √as?; intended √as?; participle of ni-√as/ni-√as?; standard: ni-√as (to place) → nyasta) + aṅghri (प्रातिपदिक) + padma (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अङ्घ्रि-पद्म = चरण-कमल); ‘nyasta’ क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of hariḥ
patagendra-pṛṣṭheon the back of Garuḍa
patagendra-pṛṣṭhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpataga-indra (प्रातिपदिक) + pṛṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पतगानाम् इन्द्रः = गरुडः; तस्य पृष्ठम्); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
dara-arienemy of the demon Dara (as a qualifier)
dara-ari:
Upapada (उपपद)
TypeNoun
Rootdara (प्रातिपदिक) + ari (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दारस्य अरिः); पुंलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूप (compound member)
carma-asi-gadeṣuin/with shield, sword, and mace
carma-asi-gadeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcarma (प्रातिपदिक) + asi (प्रातिपदिक) + gadā (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (चर्म च असिः च गदा च); स्त्री/पुं मिश्र, सप्तमी-विभक्ति, बहुवचन
caand
ca:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक निपात (conjunction)
āpa-pāśān(part of compound; see note)
āpa-pāśān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāpa? (likely āpa = bow? actually cāpa is bow; here split as cāpa + pāśān)
Form(see sandhi_notes)
cāpa-pāśānbows and nooses
cāpa-pāśān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcāpa (प्रातिपदिक) + pāśa (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (चापः च पाशः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
dadhānaḥbearing/holding
dadhānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√dhā (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present participle), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of hariḥ
aṣṭa-guṇaḥhaving eight qualities
aṣṭa-guṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṣṭa (संख्या) + guṇa (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (अष्टौ गुणाः यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of hariḥ
aṣṭa-bāhuḥeight-armed
aṣṭa-bāhuḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaṣṭa (संख्या) + bāhu (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (अष्टौ बाहवः यस्य); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of hariḥ

Thinking oneself one with the Supreme is called ahaṅgrahopāsanā. Through ahaṅgrahopāsanā one does not become God, but he thinks of himself as qualitatively one with the Supreme. Understanding that as a spirit soul he is equal in quality to the supreme soul the way the water of a river is of the same nature as the water of the sea, one should meditate upon the Supreme Lord, as described in this verse, and seek His protection. The living entities are always subordinate to the Supreme. Consequently their duty is to always seek the mercy of the Lord in order to be protected by Him in all circumstances.

H
Hari (Narayana)
G
Garuḍa

FAQs

It is a devotional “armor” prayer to Lord Nārāyaṇa, invoking His forms, weapons, and guardianship for complete protection, as exemplified in this verse’s appeal for sarva-rakṣā (total protection).

The imagery proclaims Hari’s supreme power and readiness to protect devotees—Garuḍa signifies swift divine rescue, and the weapons represent the Lord’s ability to remove dangers and uphold dharma.

By remembering and praying to Hari with faith—especially in anxiety or uncertainty—one cultivates inner steadiness, moral courage, and reliance on divine shelter while continuing one’s duties responsibly.