Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
ต่อมาโสมะ (พระจันทร์) กล่าวถ้อยคำสุภาพจนทำให้ประชาบดีทักษะพอพระทัย และได้ส่วนแห่งแสงที่สูญไปเพราะโรคกลับคืนมา ในกฤษณปักษ์แสงจันทร์ย่อมร่อยหรอ และในศุกลปักษ์ย่อมปรากฏอีกครั้ง; ถึงกระนั้นก็ยังไม่อาจมีบุตรได้ โอ มหาราชปริกษิต บัดนี้จงฟังนามอันเป็นมงคลของชายาทั้งหลายของกัศยปะ ผู้ซึ่งจากครรภ์ของนางได้บังเกิดประชากรแห่งจักรวาล คือ อทิติ, ทิติ, ทนุ, กาษฐา, อริษฏา, สุรสา, อิลา, มุนิ, โกรธวศา, ตามรา, สุรภิ, สรมา และ ติมิ จากติมิเกิดหมู่สัตว์น้ำทั้งปวง และจากสรมาเกิดสัตว์ดุร้าย เช่น สิงห์และเสือ
This verse states that Soma, after again pleasing the offended party, regained his diminished kalā—indicating restoration through reconciliation and divine order.
The verse attributes Soma’s loss to Diti’s curse, and then notes that by propitiation Soma regained what was diminished.
When harm is caused, restoration often comes through humility, making amends, and sincerely seeking forgiveness—leading to renewed strength and harmony.