Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Prāyaścitta, the ‘Elephant Bath’ Problem, and the Opening of Ajāmila-Upākhyāna

द‍ृष्ट्वा तां कामलिप्तेन बाहुना परिरम्भिताम् । जगाम हृच्छयवशं सहसैव विमोहित: ॥ ६१ ॥

dṛṣṭvā tāṁ kāma-liptena bāhunā parirambhitām jagāma hṛc-chaya-vaśaṁ sahasaiva vimohitaḥ

ด้วยแขนที่ทาด้วยขมิ้น ศูทรผู้นั้นกอดโสเภณีไว้ เมื่ออชามิละเห็นเช่นนั้น กามที่หลับอยู่ในใจตื่นขึ้น และเขาตกอยู่ใต้อำนาจมันด้วยความหลงทันที

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), from √दृश्; ‘having seen’
ताम्her
ताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; pronoun ‘her’
काम-लिप्तेनwith a lust-smeared
काम-लिप्तेन:
करण (Karana/Instrument)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + लिप्त (कृदन्त, √लिप्)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारयवत् प्रयोगः: ‘कामेन लिप्तः’); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; agrees with ‘बाहुना’
बाहुनाwith (his) arm
बाहुना:
करण (Karana/Instrument)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन
परिरम्भिताम्embraced
परिरम्भिताम्:
कर्म (Karma/Object qualifier)
TypeVerb
Rootपरि-रभ् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘embraced’ (qualifies ‘ताम्’)
जगामhe went/entered
जगाम:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘went/entered’
हृत्-शय-वशम्into the control of heart-born desire
हृत्-शय-वशम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootहृत् (प्रातिपदिक) + शय (प्रातिपदिक) + वश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हृदि शयः = हृच्छयः; तस्य वशः = हृच्छयवशः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of ‘जगाम’
सहसाsuddenly
सहसा:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
एवindeed/just
एव:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; emphasis)
विमोहितःbewildered
विमोहितः:
कर्ता (Karta/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-मुह् (धातु)
Formक्त (past passive participle) used adjectivally; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies implied subject of ‘जगाम’

It is said that if one’s body is smeared with turmeric, it attracts the lusty desires of the opposite sex. The word kāma-liptena indicates that the śūdra was decorated with turmeric smeared on his body.

A
Ajāmila
T
the prostitute (unnamed)

FAQs

This verse shows lust can be triggered simply by seeing a sensual scene; the mind becomes seized by desire arising in the heart, leading quickly to bewilderment.

Because his heart was captured by kāma; the verse stresses that once desire takes control, discrimination is lost and delusion follows immediately.

Guard the eyes and mind by avoiding degrading association and imagery, and redirect attention to devotional practices that purify desire rather than inflame it.