Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kuntī’s Prayers and the Neutralization of the Brahmāstra

Uttarā Protected; Yudhiṣṭhira’s Grief Begins

कुन्त्युवाच नमस्ये पुरुषं त्वाद्यमीश्वरं प्रकृते: परम् । अलक्ष्यं सर्वभूतानामन्तर्बहिरवस्थितम् ॥ १८ ॥

kunty uvāca namasye puruṣaṁ tvādyam īśvaraṁ prakṛteḥ param alakṣyaṁ sarva-bhūtānām antar bahir avasthitam

พระนางกุนตีตรัสว่า: โอ้กฤษณะ ข้าพเจ้าขอนอบน้อมแด่พระองค์ ผู้เป็นปุรุษดั้งเดิม พระผู้เป็นเจ้าเหนือสุด ผู้เหนือพ้นปรกฤติ พระองค์สถิตทั้งภายในและภายนอกสรรพสัตว์ทั้งปวง แต่กลับไม่อาจมองเห็นได้โดยใครๆ

कुन्तीKuntī
कुन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkuntī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nom), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नमस्येI bow to
नमस्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnam (नम् धातु)
Formलट् (present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; आत्मनेपद
पुरुषम्the Person
पुरुषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन
त्वाyou
त्वा:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Acc), एकवचन; सर्वलिङ्ग (pronoun)
आद्यम्the original
आद्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootādya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; विशेषण (tvā/puruṣam)
ईश्वरम्the Lord
ईश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootīśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; समानाधिकरण (appositional to puruṣam)
प्रकृतेःfrom/than material nature
प्रकृतेः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootprakṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (Abl), एकवचन
परम्transcendent
परम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; विशेषण (īśvaram/puruṣam)
अलक्ष्यम्imperceptible
अलक्ष्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootalakṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; विशेषण (puruṣam)
सर्व-भूतानाम्of all beings
सर्व-भूतानाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (सर्वाणि भूतानि = all beings); नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Gen), बहुवचन
अन्तःwithin
अन्तः:
Desha (देश/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootantar (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
बहिःwithout
बहिः:
Desha (देश/locative sense)
TypeIndeclinable
Rootbahis (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अवस्थितम्situated/present
अवस्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootava-√sthā (स्था धातु) + avasthita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृत्-प्रत्यय: क्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc), एकवचन; विशेषण (puruṣam)

Śrīmatī Kuntīdevī was quite aware that Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead, although He was playing the part of her nephew. Such an enlightened lady could not commit a mistake by offering obeisances unto her nephew. Therefore, she addressed Him as the original puruṣa beyond the material cosmos. Although all living entities are also transcendental, they are neither original nor infallible. The living entities are apt to fall down under the clutches of material nature, but the Lord is never like that. In the Vedas, therefore, He is described as the chief among all living entities ( nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām ). Then again He is addressed as īśvara, or the controller. The living entities or the demigods like Candra and Sūrya are also to some extent īśvara, but none of them is the supreme īśvara, or the ultimate controller. He is the parameśvara, or the Supersoul. He is both within and without. Although He was present before Śrīmatī Kuntī as her nephew, He was also within her and everyone else. In the Bhagavad-gītā (15.15) the Lord says, “I am situated in everyone’s heart, and only due to Me one remembers, forgets and is cognizant, etc. Through all the Vedas I am to be known because I am the compiler of the Vedas, and I am the teacher of the Vedānta. ” Queen Kuntī affirms that the Lord, although both within and without all living beings, is still invisible. The Lord is, so to speak, a puzzle for the common man. Queen Kuntī experienced personally that Lord Kṛṣṇa was present before her, yet He entered within the womb of Uttarā to save her embryo from the attack of Aśvatthāmā’s brahmāstra. Kuntī herself was puzzled about whether Śrī Kṛṣṇa is all-pervasive or localized. In fact, He is both, but He reserves the right of not being exposed to persons who are not surrendered souls. This checking curtain is called the māyā energy of the Supreme Lord, and it controls the limited vision of the rebellious soul. It is explained as follows.

K
Kuntī
K
Kṛṣṇa

FAQs

In this verse (1.8.18), Queen Kuntī describes the Lord as present both internally (as the indwelling witness) and externally (as the all-pervading controller), even though He remains unseen to conditioned beings.

After witnessing extraordinary protection and the Lord’s presence among the Pāṇḍavas, Kuntī glorifies Kṛṣṇa as the original Supreme Person who is not limited by prakṛti, unlike all embodied beings.

Remembering that the Lord is the unseen guide within and the ruler without encourages humility, ethical living, and steady devotion—seeing life’s events as under a higher, benevolent direction.