Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Vyāsa’s Vision, the Power of Bhāgavatam, and the Arrest of Aśvatthāmā

तथाहृतं पशुवत् पाशबद्ध- मवाङ्‍मुखं कर्मजुगुप्सितेन । निरीक्ष्य कृष्णापकृतं गुरो: सुतं वामस्वभावा कृपया ननाम च ॥ ४२ ॥

tathāhṛtaṁ paśuvat pāśa-baddham avāṅ-mukhaṁ karma-jugupsitena nirīkṣya kṛṣṇāpakṛtaṁ guroḥ sutaṁ vāma-svabhāvā kṛpayā nanāma ca

พระสูต โกสวามี กล่าวว่า: เมื่อเทวีเทราปทีเห็นอัศวัตถามาถูกมัดด้วยเชือกประดุจสัตว์เดรัจฉาน และก้มหน้าด้วยความละอายในบาปกรรมที่ทำไว้ ด้วย ธรรมชาติแห่งสตรีเพศที่มีความเมตตา นางจึงได้แสดงความเคารพต่อเขาในฐานะบุตรแห่งคุรุ

tathāthus/in that manner
tathā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण अव्यय)
āhṛtambrought
āhṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootā-√hṛ (हृ धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); used predicatively of 'sutaṁ' (object)
paśu-vatlike an animal
paśu-vat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpaśu (पशु) + vat (वत् तद्धित)
FormAdverbial comparison (वत्-प्रत्ययान्त अव्ययप्राय)
pāśa-baddhambound with ropes
pāśa-baddham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāśa (पाश) + √bandh (बन्ध् धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); PPP (क्त): 'bound with a rope'
avāṅ-mukhamwith face downcast
avāṅ-mukham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootavāṅ (अवाङ् अव्यय/उपसर्गवत्) + mukha (मुख)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); 'face turned downward'
karma-jugupsitenaby the deed-condemned (culprit)
karma-jugupsitena:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootkarma (कर्मन्) + √gup (गुप्/जुगुप्स् धातु, 'to despise')
FormNeuter/Instrumental (तृतीया) Singular (एकवचन) of adjective jugupsita (PPP/भावे), agreeing with implied agent/means: 'by (one) condemned for his deed' or 'by the deed-condemned (person)'
nirīkṣyahaving seen
nirīkṣya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√īkṣ (ईक्ष् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्)
kṛṣṇa-apakṛtamwronged by Krishna
kṛṣṇa-apakṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛṣṇa (कृष्ण) + apa-√kṛ (कृ धातु)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन); PPP (क्त): 'wronged by Krishna'
guroḥof the teacher
guroḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootguru (गुरु प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
sutamson
sutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsuta (सुत प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
vāma-svabhāvāshe of gentle nature
vāma-svabhāvā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāma (वाम) + svabhāva (स्वभाव)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन); 'one of gentle/left (tender) nature'
kṛpayāout of compassion
kṛpayā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (कृपा प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (तृतीया), Singular (एकवचन)
nanāmabowed down
nanāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√nam (नम् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (च अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)

Aśvatthāmā was condemned by the Lord Himself, and he was treated by Arjuna just like a culprit, not like the son of a brāhmaṇa or teacher. But when he was brought before Śrīmatī Draupadī, she, although begrieved for the murder of her sons, and although the murderer was present before her, could not withdraw the due respect generally offered to a brāhmaṇa or to the son of a brāhmaṇa. This is due to her mild nature as a woman. Women as a class are no better than boys, and therefore they have no discriminatory power like that of a man. Aśvatthāmā proved himself to be an unworthy son of Droṇācārya or of a brāhmaṇa, and for this reason he was condemned by the greatest authority, Lord Śrī Kṛṣṇa, and yet a mild woman could not withdraw her natural courtesy for a brāhmaṇa.

K
Kṛṣṇā (Draupadī)
D
Droṇācārya
A
Aśvatthāmā

FAQs

Because of his horrific, condemnable act, he was captured and brought restrained, illustrating how grievous wrongdoing leads to humiliation and accountability.

Seeing him as the son of her guru Droṇācārya, she responded from her naturally gentle disposition and compassion, choosing a dharmic, soft-hearted stance even toward an enemy.

It teaches balancing justice with compassion—recognizing wrongdoing clearly while still cultivating restraint, empathy, and respect for higher principles (dharma) rather than acting only from anger.