Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Avatāra-kathā — The Puruṣa, the Many Incarnations, and Kṛṣṇa as Svayam Bhagavān

स तु संश्रावयामास महाराजं परीक्षितम् । प्रायोपविष्टं गङ्गायां परीतं परमर्षिभि: ॥ ४२ ॥

sa tu saṁśrāvayām āsa mahārājaṁ parīkṣitam prāyopaviṣṭaṁ gaṅgāyāṁ parītaṁ paramarṣibhiḥ

ต่อมา ศุกเทวะ โคสวามี ได้แสดงภาควตะแก่มหาราชปริกษิต ผู้ประทับนั่งที่ฝั่งคงคาในปฏิบัติพรตปราโยปเวศะ และถูกรายล้อมด้วยมหาฤๅษีทั้งหลาย

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधसूचक (particle: but/indeed)
संश्रावयाम्caused to hear/recited
संश्रावयाम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formसम्-उपसर्ग + √श्रु; णिच्-प्रत्ययान्त (causative) ‘श्रावय’; लिट्-लकार (Perfect) प्रथमपुरुष, एकवचन—‘श्रावयाम्’ (काव्य-प्रयोगः)
आसdid (aux.)
आस:
Kriya (क्रिया-सहायक)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; सहायकक्रिया
महा-राजम्the great king
महा-राजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः (महान् राजा)
परीक्षितम्Parīkṣit
परीक्षितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरीक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; परि+√ईक्ष्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेष्य-नाम (Parīkṣit)
प्राय-उपविष्टम्seated for fasting unto death
प्राय-उपविष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्राय (अव्यय/प्रातिपदिक) + उपविष्ट (कृदन्त; उप+√विश्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अव्ययीभावः (प्रायः उपविष्टः = almost/for death seated; here: fasting unto death seated)
गङ्गायाम्on the Gaṅgā (bank)
गङ्गायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण
परीतम्surrounded
परीतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरीत (कृदन्त-प्रातिपदिक; परि+√इ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (surrounded)
परम-ऋषिभिःby the greatest sages
परम-ऋषिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; कर्मधारयः (परमा ऋषयः) करण/सहकारक

All transcendental messages are received properly in the chain of disciplic succession. This disciplic succession is called paramparā. Unless therefore Bhāgavatam or any other Vedic literatures are received through the paramparā system, the reception of knowledge is not bona fide. Vyāsadeva delivered the message to Śukadeva Gosvāmī, and from Śukadeva Gosvāmī, Sūta Gosvāmī received the message. One should therefore receive the message of Bhāgavatam from Sūta Gosvāmī or from his representative and not from any irrelevant interpreter.

M
Maharaja Parikshit
G
Ganga
P
Paramarshis (great sages)

FAQs

This verse highlights Bhagavatam as something to be heard—recited to a sincere listener like Mahārāja Parīkṣit—showing that attentive hearing of sacred narration is central to bhakti.

Parīkṣit had accepted prāyopaveśa (fasting until death) and took shelter of the holy Gaṅgā; the foremost sages gathered to witness and support this spiritually pivotal moment and to hear transcendental discourse.

Even without extreme vows, one can follow Parīkṣit’s mood by prioritizing daily hearing of Bhagavatam, seeking saintly association, and using limited time to focus on God-centered wisdom.