Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Parīkṣit’s Vow on the Gaṅgā and the Advent of Śukadeva Gosvāmī

स चिन्तयन्नित्थमथाश‍ृणोद् यथा मुने: सुतोक्तो निऋर्तिस्तक्षकाख्य: । स साधु मेने न चिरेण तक्षका- नलं प्रसक्तस्य विरक्तिकारणम् ॥ ४ ॥

sa cintayann ittham athāśṛṇod yathā muneḥ sutokto nirṛtis takṣakākhyaḥ sa sādhu mene na cireṇa takṣakā- nalaṁ prasaktasya virakti-kāraṇam

ขณะที่พระราชาทรงสำนึกผิดอยู่นั้น พระองค์ได้รับข่าวเรื่องความตายที่กำลังจะมาถึง ซึ่งเกิดจากการถูกงูทักษกะกัด ตามคำสาปของบุตรแห่งฤาษี พระราชาทรงยอมรับเรื่องนี้ว่าเป็นข่าวดี เพราะมันจะเป็นสาเหตุให้พระองค์คลายความยึดติดในทางโลก

सःhe
सः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
चिन्तयन्thinking
चिन्तयन्:
कर्ता (Karta; participial)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु) → चिन्तयत् (कृदन्त, शतृ)
Formवर्तमानकालिक-कर्तरि-शतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इत्थम्thus
इत्थम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
अथthen
अथ:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-निपात (then)
अशृणोत्heard
अशृणोत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
यथाas
यथा:
सम्बन्ध (Connector)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/how)
मुनेःof the sage
मुनेः:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
सुत-उक्तःspoken by (his) son
सुत-उक्तः:
विशेषण (to nirṛtiḥ/takṣakaḥ)
TypeAdjective
Rootसुत (प्रातिपदिक) + उक्त (कृदन्त, क्त; √वच्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: सुतेन उक्तः (said by the son)
निऋर्तिःDeath, destruction (Nirṛti)
निऋर्तिः:
सम्बोधन/अभेद (Apposition)
TypeNoun
Rootनिऋर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तक्षक-आख्यःnamed Takṣaka
तक्षक-आख्यः:
विशेषण (to nirṛtiḥ)
TypeAdjective
Rootतक्षक (प्रातिपदिक) + आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: तक्षक इति आख्यः (named Takṣaka)
सःhe
सः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
साधुwell; rightly
साधु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (अव्यय/निपात)
Formप्रशंसार्थक-निपात (approving particle)
मेनेconsidered/thought
मेने:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
not
:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
चिरेणafter a long time; with delay
चिरेण:
करण/अधिकरण (Instrumental of time)
TypeNoun
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd, instrumental), एकवचन; कालवाचक
तक्षक-अनलम्the Takṣaka-fire (Takṣaka as death)
तक्षक-अनलम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootतक्षक (प्रातिपदिक) + अनल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: तक्षकस्य अनलः (the fire = Takṣaka)
प्रसक्तस्यof one who is attached
प्रसक्तस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeAdjective
Rootप्र-√सञ्ज् (धातु) → प्रसक्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; भूतकृदन्त (attached/engaged)
विरक्ति-कारणम्a cause of detachment
विरक्ति-कारणम्:
कर्म (Karma; object of mene)
TypeNoun
Rootविरक्ति (प्रातिपदिक) + कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुष: विरक्तेः कारणम् (cause of detachment)

Real happiness is achieved by spiritual existence or by cessation of the repetition of birth and death. One can stop the repetition of birth and death only by going back to Godhead. In the material world, even by attaining the topmost planet (Brahmaloka), one cannot get rid of the conditions of repeated birth and death, but still we do not accept the path of attaining perfection. The path of perfection frees one from all material attachments, and thus one becomes fit to enter into the spiritual kingdom. Therefore, those who are materially poverty-stricken are better candidates than those who are materially prosperous. Mahārāja Parīkṣit was a great devotee of the Lord and a bona fide candidate for entering into the kingdom of God, but even though he was so, his material assets as the Emperor of the world were setbacks to perfect attainment of his rightful status as one of the associates of the Lord in the spiritual sky. As a devotee of the Lord, he could understand that the cursing of the brāhmaṇa boy, although unwise, was a blessing upon him, being the cause of detachment from worldly affairs, both political and social. Śamīka Muni also, after regretting the incident, conveyed the news to the King as a matter of duty so that the King would be able to prepare himself to go back to Godhead. Śamīka Muni sent news to the King that foolish Śṛṅgi, his son, although a powerful brāhmaṇa boy, unfortunately had misused his spiritual power by cursing the King unwarrantedly. The incident of the King’s garlanding the muni was not sufficient cause for being cursed to death, but since there was no way to retract the curse, the King was informed to prepare for death within a week. Both Śamīka Muni and the King were self-realized souls. Śamīka Muni was a mystic, and Mahārāja Parīkṣit was a devotee. Therefore there was no difference between them in self-realization. Neither of them was afraid of meeting death. Mahārāja Parīkṣit could have gone to the muni to beg his pardon, but the news of imminent death was conveyed to the King with so much regret by the muni that the King did not want to shame the muni further by his presence there. He decided to prepare himself for his imminent death and find out the way to go back to Godhead.

K
King Parīkṣit
T
Takṣaka
Ś
Śṛṅgi (son of the sage)

FAQs

This verse shows Parīkṣit Mahārāja viewing imminent death as auspicious, because it can quickly awaken detachment in one who is otherwise attached to worldly life.

He understood that the curse would soon bring a decisive turning away from material attachment and push him toward spiritual absorption and liberation.

Keeping life’s impermanence in mind helps reduce unhealthy attachment and prioritizes sincere spiritual practice, hearing, and devotion over temporary pursuits.