Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kṛṣṇa’s Arrival at Dvārakā

Dvārakā-praveśa and Bhakta-vātsalya

तमात्मजैर्द‍ृष्टिभिरन्तरात्मना दुरन्तभावा: परिरेभिरे पतिम् । निरुद्धमप्यास्रवदम्बु नेत्रयो- र्विलज्जतीनां भृगुवर्य वैक्लवात् ॥ ३२ ॥

tam ātmajair dṛṣṭibhir antarātmanā duranta-bhāvāḥ parirebhire patim niruddham apy āsravad ambu netrayor vilajjatīnāṁ bhṛgu-varya vaiklavāt

ด้วยความปีติอันยากจะต้านทาน พระมเหสีผู้ขวยเขินได้โอบกอดพระสวามี-พระผู้เป็นเจ้าไว้ก่อนในส่วนลึกแห่งใจ แล้วจึงโอบกอดด้วยสายตา และต่อมาส่งบุตรให้เข้าไปกอดแทนดุจตนเอง โอ้ผู้ประเสริฐแห่งภฤคุ แม้พยายามกลั้นไว้ น้ำตาก็ไหลออกจากดวงตาโดยไม่รู้ตัว

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
आत्मजैःwith (their) own
आत्मजैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootआत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष—‘आत्मनः जायते’ (born of oneself)
दृष्टिभिःwith glances
दृष्टिभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
अन्तरात्मनाwith their inner self
अन्तरात्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारय—‘अन्तरः आत्मा’
दुरन्त-भावाःwith uncontrollable feelings
दुरन्त-भावाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुरन्त (प्रातिपदिक) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय—‘दुरन्ताः भावाः’ (hard-to-control emotions)
परिरेभिरेthey embraced
परिरेभिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-रभ् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद
पतिम्the husband
पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
निरुद्धम्restrained
निरुद्धम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-रुध् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘restrained/checked’
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चय (even/also)
आस्रवत्flowed
आस्रवत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-स्रु (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अम्बुwater (tears)
अम्बु:
Karta (कर्ता/Subject of flowed)
TypeNoun
Rootअम्बु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नेत्रयोःof (their) two eyes
नेत्रयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन
विलज्जतीनाम्of the bashful ones
विलज्जतीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootवि-लज्ज् (धातु)
Formशतृ (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘of the bashful (women)’
भृगु-वर्यO best of the Bhṛgus
भृगु-वर्य:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभृगु (प्रातिपदिक) + वर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष—‘भृगूणां वर्यः’
वैक्लवात्from agitation
वैक्लवात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootवैक्लव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन

Although due to feminine shyness there were many hindrances to embracing the dear husband, Lord Śrī Kṛṣṇa, the queens performed that act by seeing Him, by putting Him in the cores of their hearts, and by sending their sons to embrace Him. Still, the act remained unfinished, and tears rolled down their cheeks despite all endeavors to check them. One indirectly embraces the husband by sending the son to embrace him because the son is developed as part of the mother’s body. The embrace of the son is not exactly the embrace of husband and wife from the sexual point of view, but the embrace is satisfaction from the affectionate point of view. The embrace of the eyes is more effective in the conjugal relation, and thus according to Śrīla Jīva Gosvāmī there is nothing wrong in such an exchange of feeling between husband and wife.

S
Shaunaka
U
Uttara
A
Abhimanyu

FAQs

It indicates overwhelming emotions that cannot be checked—here, the queens’ intense affection and agitation as they embrace their lord.

Though deeply moved, they tried to restrain their tears and outward emotion; when tears still flowed due to helplessness, they felt bashful at losing composure.

It teaches that sincere emotion in devotion is natural; rather than artificial suppression, one can offer the heart’s feelings to the Lord with humility.