Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Departure of Lord Kṛṣṇa from Hastināpura

अहो बत स्वर्यशसस्तिरस्करी कुशस्थली पुण्ययशस्करी भुव: । पश्यन्ति नित्यं यदनुग्रहेषितं स्मितावलोकं स्वपतिं स्म यत्प्रजा: ॥ २७ ॥

aho bata svar-yaśasas tiraskarī kuśasthalī puṇya-yaśaskarī bhuvaḥ paśyanti nityaṁ yad anugraheṣitaṁ smitāvalokaṁ sva-patiṁ sma yat-prajāḥ

น่าอัศจรรย์ยิ่งนักที่กุศัสถลี (ทวารกา) ได้ทำให้เกียรติยศแห่งสวรรค์หม่นลง และเพิ่มชื่อเสียงแก่แผ่นดินโลก ชาวทวารกามองเห็นพระกฤษณะ ผู้เป็นอาตมันแห่งสรรพชีวิตและเป็นเจ้านายของตน อยู่เสมอในลักษณะอันเปี่ยมรัก; พระองค์ทอดพระเนตรด้วยรอยยิ้มอ่อนหวานและประทานพระกรุณาแก่พวกเขา

ahooh!
aho:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formविस्मयादिबोधक-अव्यय
bataindeed
bata:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootbata (अव्यय)
Formनिपात (particle): आश्चर्य/खेद-प्रदर्शक "indeed/alas"
svaḥ-yaśasaḥof heavenly fame
svaḥ-yaśasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootsvaḥ + yaśas (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: "of heaven" + "fame"); नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; dependent genitive with tiraskarī
tiraskarīeclipsing
tiraskarī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottiraskarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; "one that eclipses/puts to shame" (qualifies kuśasthalī)
kuśasthalīKuśasthalī (Dvārakā)
kuśasthalī:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootkuśasthalī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; name of Dvārakā
puṇya-yaśaḥ-karīproducer of sacred fame
puṇya-yaśaḥ-karī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṇya + yaśas + karī (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/उपपद: "holy" + "fame" + "maker"); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; appositional adjective to kuśasthalī
bhuvaḥof the earth
bhuvaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; "of the earth/world"
paśyantithey see
paśyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpaśy (धातु)
Formलट्-लकार, परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
nityamalways
nityam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnitya (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb): "always"
yatwhich
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative): "which/that" (connects to following clause)
anugraha-īṣitamwilled by grace
anugraha-īṣitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanugraha + īṣita (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास; īṣita = √īś (धातु) क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) "desired/ordained"; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifies smitāvalokam
smitāvalokamsmiling glance
smitāvalokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsmita + avaloka (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय: "smiling" + "glance"); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
sva-patimtheir own lord
sva-patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + pati (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय: "own" + "lord/husband"); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
smaindeed/then
sma:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्म-निपात (particle), भूतार्थ/अनुस्मरण-प्रयोग; often with present to indicate past narration
yat-prajāḥwhose subjects
yat-prajāḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootyat + prajā (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: "whose" + "subjects"); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; subject of paśyanti

The heavenly planets are inhabited by demigods like Indra, Candra, Varuṇa and Vāyu, and the pious souls reach there after performance of many virtuous acts on earth. Modern scientists agree that the timing arrangement in higher planetary systems is different from that of the earth. Thus it is understood from the revealed scriptures that the duration of life there is ten thousand years (by our calculation). Six months on earth is equal to one day on the heavenly planets. Facilities of enjoyment are also similarly enhanced, and the beauty of the inhabitants is legendary. Common men on the earth are very much fond of reaching the heavenly planets because they have heard that comforts of life are far greater there than on the earth. They are now trying to reach the moon by spacecraft. Considering all this, the heavenly planets are more celebrated than the earth. But the celebrity of earth has defeated that of the heavenly planets because of Dvārakā, where Lord Śrī Kṛṣṇa reigned as King. Three places, namely Vṛndāvana, Mathurā and Dvārakā, are more important than the famous planets within the universe. These places are perpetually sanctified because whenever the Lord descends to earth He displays His transcendental activities particularly in these three places. They are perpetually the holy lands of the Lord, and the inhabitants still take advantage of the holy places, even though the Lord is now out of their sight. The Lord is the soul of all living beings, and He desires always to have all the living beings, in their svarūpa, in their constitutional position, to participate in transcendental life in His association. His attractive features and sweet smiles go deep into the heart of everyone, and once it is so done the living being is admitted into the kingdom of God, from which no one returns. This is confirmed in the Bhagavad-gītā.

K
Krishna
D
Dvārakā (Kuśasthalī)

FAQs

This verse praises Dvārakā (Kuśasthalī) as surpassing even heaven in fame because its citizens regularly see Krishna, the Supreme Lord, receiving His merciful, smiling glance.

Because Krishna’s gentle, smiling look signifies His anugraha (mercy) and personal affection—His devotees are blessed not merely by His presence, but by His loving attention.

Cultivate daily “darśana” through devotional practices—hearing, chanting, and remembering Krishna—seeking His grace and keeping a steady, affectionate relationship with the Lord.