Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Departure of Lord Kṛṣṇa from Hastināpura

प्रासादशिखरारूढा: कुरुनार्यो दिद‍ृक्षया । ववृषु: कुसुमै: कृष्णं प्रेमव्रीडास्मितेक्षणा: ॥ १६ ॥

prāsāda-śikharārūḍhāḥ kuru-nāryo didṛkṣayā vavṛṣuḥ kusumaiḥ kṛṣṇaṁ prema-vrīḍā-smitekṣaṇāḥ

ด้วยความปรารถนาอันเปี่ยมรักที่จะได้ทอดพระเนตร พระนางกุรุทั้งหลายขึ้นไปบนยอดปราสาท แล้วโปรยดอกไม้ลงเหนือพระกฤษณะ ด้วยสายตายิ้มละมุนที่ผสานทั้งรักและความเขินอาย

प्रासाद-शिखर-आरूढाःhaving climbed onto the palace rooftops
प्रासाद-शिखर-आरूढाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रासाद + शिखर + आरूढ (आ√रुह् धातु, क्त/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘आरूढ’ (past passive participle) विशेषण; समासः षष्ठी/सप्तमी-तत्पुरुषार्थः (on the palace-rooftops)
कुरु-नार्यःthe women of the Kurus
कुरु-नार्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुरु + नारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (Kuru women)
दिदृक्षयाwith the desire to see
दिदृक्षया:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootदिदृक्षा (दृश् धातु, सन्-प्रत्ययान्त भाव/इच्छा-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; हेतौ/निमित्ते (instrumental of purpose: ‘with the desire to see’)
ववृषुःthey showered
ववृषुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृष् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
कुसुमैःwith flowers
कुसुमैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकुसुम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; करण (instrument)
कृष्णम्Krishna
कृष्णम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
प्रेम-व्रीडा-स्मित-ईक्षणाःwhose looks were loving, shy, and smiling
प्रेम-व्रीडा-स्मित-ईक्षणाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रेमन् + व्रीडा + स्मित + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; बहुव्रीहि (whose glances are with love, bashfulness, and smiles)

Shyness is a particular extra-natural beauty of the fair sex, and it commands respect from the opposite sex. This custom was observed even during the days of the Mahābhārata, i.e., more than five thousand years ago. It is only the less intelligent persons not well versed in the history of the world who say that observance of separation of female from male is an introduction of the Mohammedan period in India. This incident from the Mahābhārata period proves definitely that the ladies of the palace observed strict pardā (restricted association with men), and instead of coming down in the open air where Lord Kṛṣṇa and others were assembled, the ladies of the palace went up on the top of the palace and from there paid their respects to Lord Kṛṣṇa by showers of flowers. It is definitely stated here that the ladies were smiling there on the top of the palace, checked by shyness. This shyness is a gift of nature to the fair sex, and it enhances their beauty and prestige, even if they are of a less important family or even if they are less attractive. We have practical experience of this fact. A sweeper woman commanded the respect of many respectable gentlemen simply by manifesting a lady’s shyness. Half-naked ladies in the street do not command any respect, but a shy sweeper’s wife commands respect from all.

K
Krishna
K
Kuru women

FAQs

This verse shows devotees yearning simply to see Krishna, and expressing that love by offering flowers and affectionate, reverent glances—darshan itself becomes an act of bhakti.

As Krishna was departing, the Kuru women climbed to the palace rooftops to catch sight of Him and honored Him spontaneously by showering flowers, their hearts moved by love and modest joy.

Cultivate regular “darshan”—seeing the Lord through deity worship, sacred images, and hearing His pastimes—and offer simple, sincere acts (flowers, prayers, gratitude) with humility and love.