Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 8

Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot

पुंस: स्त्रिया मिथुनीभावमेतं तयोर्मिथो हृदयग्रन्थिमाहु: । अतो गृहक्षेत्रसुताप्तवित्तै- र्जनस्य मोहोऽयमहं ममेति ॥ ८ ॥

puṁsaḥ striyā mithunī-bhāvam etaṁ tayor mitho hṛdaya-granthim āhuḥ ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair janasya moho ’yam ahaṁ mameti

แรงดึงดูดระหว่างชายกับหญิงคือหลักพื้นฐานของภพวัตถุ จากความหลงนี้ปมแห่งหัวใจจึงผูกแน่น แล้วเกิดความยึดติดในกาย บ้าน ที่ดิน บุตร ญาติ และทรัพย์ ด้วยความคิดว่า “เรา” และ “ของเรา”

पुंसःof a man
पुंसः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुम्स्/पुंस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
स्त्रियाwith a woman
स्त्रिया:
Sahakārī/Karaṇa (सहकारी/करण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
मिथुनीभावम्the state of becoming a pair
मिथुनीभावम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमिथुनी + भाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मिथुनीत्वस्य भावः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एतम्this
एतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; मिथुनीभावम् विशेषणम्
तयोःof the two
तयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), द्विवचन
मिथःmutually
मिथः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमिथः (अव्यय)
Formअव्यय, परस्परार्थक (mutually)
हृदयग्रन्थिम्the knot of the heart
हृदयग्रन्थिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहृदय + ग्रन्थि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हृदयस्य ग्रन्थिः), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आहुःthey say
आहुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय, हेत्वर्थक/तस्मात्-अर्थक (therefore/from that)
गृहक्षेत्रसुताप्तवित्तैःby house, land, children, relatives, and wealth
गृहक्षेत्रसुताप्तवित्तैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootगृह + क्षेत्र + सुत + आप्त + वित्त (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (gṛha-kṣetra-suta-āpta-vitta), नपुंसकलिङ्ग (समाहार), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
जनस्यof a person
जनस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मोहःdelusion
मोहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; मोहः विशेषणम्
अहम्I
अहम्:
Bodhya-vākya (उद्धृतवाक्यांश)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उद्धरणे (quoted thought)
ममmine
मम:
Bodhya-vākya (उद्धृतवाक्यांश)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; उद्धरणे
इतिthus
इति:
Vākyaparisamāpti (वाक्यपरिसमाप्ति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, उद्धरण/समाप्त्यर्थक (quotative particle)

Sex serves as the natural attraction between man and woman, and when they are married, their relationship becomes more involved. Due to the entangling relationship between man and woman, there is a sense of illusion whereby one thinks, “This man is my husband,” or “This woman is my wife.” This is called hṛdaya-granthi, “the hard knot in the heart.” This knot is very difficult to undo, even though a man and woman separate either for the principles of varṇāśrama or simply to get a divorce. In any case, the man always thinks of the woman, and the woman always thinks of the man. Thus a person becomes materially attached to family, property and children, although all of these are temporary. The possessor unfortunately identifies with his property and wealth. Sometimes, even after renunciation, one becomes attached to a temple or to the few things that constitute the property of a sannyāsī, but such attachment is not as strong as family attachment. The attachment to the family is the strongest illusion. In the Satya-saṁhitā, it is stated:

Ṛṣabhadeva

FAQs

This verse explains that mutual attraction between man and woman forms the hṛdaya-granthi, which then expands into attachment to home, property, children, relatives, and wealth—fueling the ego-sense of “I” and “mine.”

Because such attachments intensify bodily identification and bind the soul to material life, making spiritual realization and devotion difficult; Ṛṣabhadeva instructs his sons to cultivate detachment and higher purpose.

Treat relationships and possessions as responsibilities offered in service to God, not as identity; practice self-discipline, simplify desires, and regularly hear/chant Bhagavatam teachings to loosen possessiveness.