Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Forest of Material Existence (Saṁsāra-vana) and the Delivering Path of Bharata’s Teachings

एतस्मिन् संसाराध्वनि नानाक्लेशोपसर्गबाधित आपन्नविपन्नो यत्र यस्तमु ह वावेतरस्तत्र विसृज्य जातं जातमुपादाय शोचन्मुह्यन् बिभ्यद्विवदन् क्रदन् संहृष्यन्गायन्नह्यमान: साधुवर्जितो नैवावर्ततेऽद्यापि यत आरब्ध एष नरलोकसार्थो यमध्वन: पारमुपदिशन्ति ॥ ३८ ॥

etasmin saṁsārādhvani nānā-kleśopasarga-bādhita āpanna-vipanno yatra yas tam u ha vāvetaras tatra visṛjya jātaṁ jātam upādāya śocan muhyan bibhyad-vivadan krandan saṁhṛṣyan gāyan nahyamānaḥ sādhu-varjito naivāvartate ’dyāpi yata ārabdha eṣa nara-loka-sārtho yam adhvanaḥ pāram upadiśanti.

หนทางแห่งสังสารวัฏนี้เต็มไปด้วยความทุกข์และภัยนานาประการ สัตว์ผู้ถูกผูกมัดบางคราวได้ บางคราวเสีย บางคราวพรากจากบิดาเพราะความตายหรือเหตุอื่น แล้วละทิ้งไปผูกพันกับผู้อื่นเช่นบุตรหลาน เขาถูกครอบงำด้วยโศก ความหลง ความกลัว ร้องไห้ โต้เถียง บางคราวยินดีร้องเพลง จนลืมการพลัดพรากจากพระผู้เป็นเจ้าแต่ดึกดำบรรพ์ จึงเดินบนทางอันอันตรายดุจทางของยมโดยไร้สุขแท้ ผู้รู้ตนย่อมพึ่งพระภควานและพ้นได้ด้วยทางภักติ; หากไร้ภักติย่อมไม่หลุดพ้น—จิตสำนึกกฤษณะคือที่พึ่ง

etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/masc-neut stem, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular); demonstrative adjective
saṁsāra-adhvanion the road of worldly existence
saṁsāra-adhvani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṁsāra (प्रातिपदिक) + adhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (saṁsārasya adhvā)
nānā-kleśa-upasarga-bādhitaḥafflicted by various troubles and calamities
nānā-kleśa-upasarga-bādhitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + kleśa (प्रातिपदिक) + upasarga (प्रातिपदिक) + bādhita (कृदन्त, √bādh बाध्)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त/PPP) ‘bādhita’ = afflicted; समासः (determinative)
āpanna-vipannaḥfallen into misfortune and ruin
āpanna-vipannaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāpanna (कृदन्त, √āp/āp-? आप्/आप्नोति) + vipanna (कृदन्त, √pad/√pat? विपद्)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; द्वन्द्वसमासः (āpannaś ca vipannaś ca)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/स्थानवाचक (relative adverb: where)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम (relative pronoun)
tamhim/that
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (2nd), एकवचन; demonstrative pronoun
uindeed
u:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootu (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis)
haindeed/forsooth
ha:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formनिपात (particle; narrative emphasis)
or/indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formनिपात; विकल्पार्थक (disjunctive/optional particle)
avetaraḥno other (the very same)
avetaraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- + itara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समास/नकारार्थ (not other = the same)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक (there)
visṛjyahaving abandoned
visṛjya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√sṛj (धातु) + vi-
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) from √sṛj ‘to release’ with vi-; ‘having abandoned’
jātamwhat has arisen (a thing born)
jātam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjāta (कृदन्त, √jan जन्)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) used substantively
jātameach time it arises
jātam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjāta (कृदन्त, √jan जन्)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति (jātaṁ jātam = again and again)
upādāyahaving taken up
upādāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धातु) + upa- + ā-
Formक्त्वान्त (absolutive) from upa-ā-√dā ‘to take up’; ‘having taken’
śocanlamenting
śocan:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√śuc (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/Present active participle) पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
muhyanbecoming deluded
muhyan:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√muh (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
bibhyatfearing
bibhyat:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√bhī (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
vivadanquarreling
vivadan:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√vad (धातु) + vi-
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; vi-√vad = to argue/quarrel
krandancrying
krandan:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√krand (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
saṁhṛṣyanrejoicing
saṁhṛṣyan:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√hṛṣ (धातु) + sam-
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
gāyansinging
gāyan:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√gai (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ) पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
nahyamānaḥbeing bound/entangled
nahyamānaḥ:
Karta (कर्ता; participial)
TypeVerb
Root√nah (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/Present middle-passive participle) पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; ‘being bound/entangled’
sādhu-varjitaḥdevoid of saintly association
sādhu-varjitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsādhu (प्रातिपदिक) + varjita (कृदन्त, √vṛj/√varj वर्ज्)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (sādhūnām varjitaḥ) = deprived of saints/good company
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
āvartatereturns
āvartate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛt (धातु) + ā-
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद; ā-√vṛt = to return
adyatoday/now
adya:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
apieven/still
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात; अपि = also/even/still
yataḥfrom which
yataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formयतः = अव्यय (relative adverb) ‘from which/whence’
ārabdhaḥbegun
ārabdhaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootārabdha (कृदन्त, ā-√rabh रभ्)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) ‘begun/undertaken’
eṣaḥthis
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
nara-loka-sārthaḥthe caravan of human society
nara-loka-sārthaḥ:
Karta (कर्ता; apposition to eṣaḥ)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक) + sārtha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (nara-lokasya sārthaḥ) = caravan of the human world
yamwhich
yam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; relative pronoun
adhvanaḥof the path
adhvanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootadhvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th), एकवचन
pāramthe far shore/end
pāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
upadiśantithey instruct/point out
upadiśanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√diś (धातु) + upa-
Formलट् (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद

By thoroughly analyzing the materialistic way of life, any sane man can understand that there is not the least happiness in this world. However, due to continuing on the path of danger from time immemorial and not associating with saintly persons, the conditioned soul, under illusion, wants to enjoy this material world. Material energy sometimes gives him a chance at so-called happiness, but the conditioned soul is perpetually being punished by material nature. It is therefore said: daṇḍya-jane rājā yena nadīte cubāya ( Cc. Madhya 20.118). Materialistic life means continuous unhappiness, but sometimes we accept happiness as it appears between the gaps. Sometimes a condemned person is submerged in water and hauled out. Actually all of this is meant for punishment, but he feels a little comfort when he is taken out of the water. This is the situation with the conditioned soul. All the śāstras therefore advise that one associate with devotees and saintly people.

Y
Yama

FAQs

This verse describes the conditioned soul on the road of saṁsāra as repeatedly shifting between prosperity and ruin, reacting with lamentation, fear, quarrel, and fleeting joy—yet remaining bound and driven onward.

Because without saintly association the soul “does not turn back” from the destructive course of material attachment; sādhu-saṅga provides the guidance to cross beyond the path leading to Yama (death and punishment).

Notice the cycle of emotional reactions to gain and loss, and deliberately seek sādhu-saṅga—devotional hearing, chanting, and guidance—so your choices turn from compulsive worldly pursuit toward liberation and bhakti.