Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

The Forest of Material Existence (Saṁsāra-vana) and the Delivering Path of Bharata’s Teachings

यदा तु परबाधयान्ध आत्मने नोपनमति तदा हि पितृपुत्रबर्हिष्मत: पितृपुत्रान् वा स खलु भक्षयति ॥ १४ ॥

yadā tu para-bādhayāndha ātmane nopanamati tadā hi pitṛ-putra-barhiṣmataḥ pitṛ-putrān vā sa khalu bhakṣayati.

ในโลกวัตถุ เมื่อจิตวิญญาณผู้ถูกผูกมัดแม้เอาเปรียบผู้อื่นแล้วก็ยังจัดการเลี้ยงตนไม่ได้ เขากลับมืดบอดและหันไปเอาเปรียบแม้กระทั่งบิดาหรือบุตร แย่งทรัพย์สินอันน้อยนิดของญาติ หากไม่ได้อะไรจากบิดา บุตร หรือเครือญาติ เขาก็พร้อมจะก่อความเดือดร้อนให้พวกเขานานาประการ

yadāwhen
yadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyadā (अव्यय)
FormTemporal conjunction/adverb (कालवाचक-अव्यय) ‘when’
tubut, indeed
tu:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात) ‘but/indeed’
para-bādhayāby harming others
para-bādhayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpara + bādhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; तत्पुरुष: parasya bādhā ‘harm to others’
andhaḥblind (deluded)
andhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootandha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; predicate adjective to implied subject ‘he’
ātmanefor himself, to himself
ātmane:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (4th/चतुर्थी), Singular
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
upanamatisubmits, yields, turns toward
upanamati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa + nam (नम् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Singular; parasmaipada; ‘bows/turns/comes near’
tadāthen
tadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय) ‘then’
hiindeed
hi:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात) ‘indeed/for’
pitṛ-putra-barhiṣmataḥfrom (the line of) Pitṛ-putra Barhiṣmat
pitṛ-putra-barhiṣmataḥ:
Apādāna/Hetu (अपादान/हेतु)
TypeNoun
Rootpitṛ + putra + barhiṣmat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; तत्पुरुष: pitṝṇāṁ putrāṇāṁ barhiṣmān (name/epithet) ‘Barhiṣmat, son of the Pitṛs’ (contextual proper noun)
pitṛ-putrānthe Pitṛ-sons
pitṛ-putrān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ + putra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural; तत्पुरुष: pitṝṇāṁ putrāḥ ‘sons of the Pitṛs’
or
:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormDisjunctive particle (विकल्प-निपात) ‘or’
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; pronoun
khalusurely
khalu:
Sambandha-nipāta (सम्बन्ध-निपात)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात) ‘surely/indeed’
bhakṣayatidevours, eats
bhakṣayati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhakṣ (भक्ष् धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Singular; parasmaipada

Once we actually saw a distressed man steal ornaments from his daughter just to maintain himself. As the English proverb goes, necessity knows no law. When a conditioned soul needs something, he forgets his relationship with his relatives and exploits his own father or son. We also receive information from Śrīmad-Bhāgavatam that in this Age of Kali the time is quickly approaching when a relative will kill another relative for a small farthing. Without Kṛṣṇa consciousness, people will deteriorate further and further into a hellish condition wherein they will perform abominable acts.

FAQs

This verse warns that when a person becomes blinded by others’ harassment and refuses to accept what is truly beneficial, he can become so degraded that he “devours” even his own father and son—meaning he ruins his own family line through destructive behavior.

Śukadeva Gosvāmī speaks this verse to Mahārāja Parīkṣit while explaining the allegory of the conditioned soul wandering in the forest of material existence.

Recognize how resentment and retaliation can blind judgment; seek counsel, practice self-restraint, and choose actions aligned with long-term spiritual and familial welfare rather than reacting from pain and hostility.