Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Rise of Soma-vaṁśa: Budha’s Birth and Purūravā–Urvaśī; The Origin of Karma-kāṇḍa in Tretā-yuga

अहो रूपमहो भावो नरलोकविमोहनम् । को न सेवेत मनुजो देवीं त्वां स्वयमागताम् ॥ २३ ॥

aho rūpam aho bhāvo nara-loka-vimohanam ko na seveta manujo devīṁ tvāṁ svayam āgatām

ปุรุรวาตอบว่า “โอ้ ความงามของเธอน่าอัศจรรย์ยิ่ง ทั้งกิริยาท่าทางก็ชวนพิศวง เธอทำให้โลกมนุษย์ทั้งปวงหลงใหล ดังนั้นเมื่อเทพธิดาเช่นเธอมาด้วยตนเองจากสวรรค์ ใครเล่าในแผ่นดินจะไม่ยอมรับที่จะปรนนิบัติ?”

ahoah!/oh!
aho:
Bhāva-prakāśaka (भाव-प्रकाशक)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormExclamation particle (विस्मयादिबोधक)
rūpambeauty/form
rūpam:
Karta (कर्ता) of implied 'is' (exclamatory)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
ahooh!
aho:
Bhāva-prakāśaka (भाव-प्रकाशक)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
FormExclamation particle (विस्मय)
bhāvaḥdemeanor/feeling
bhāvaḥ:
Karta (कर्ता) of implied 'is' (exclamatory)
TypeNoun
Rootbhāva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
nara-loka-vimohanambewildering to the world of men
nara-loka-vimohanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnara (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक) + vimohana (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa compound (तत्पुरुष): nara-loka (genitive relation) + vimohana; Neuter, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); predicate adjective qualifying rūpam/bhāvaḥ (as 'that which deludes the world of men')
kaḥwho
kaḥ:
Karta (कर्ता) of seveta
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); interrogative pronoun
nanot
na:
Kriyā-niṣedha (क्रिया-निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle used rhetorically
sevetawould serve/attend
seveta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsev (धातु)
FormVidhiliṅ-lakāra (विधिलिङ्/optative), Prathama-puruṣa (प्रथम/3rd), Singular (एकवचन); ātmanepada
manujaḥa man
manujaḥ:
Karta (कर्ता) of seveta
TypeNoun
Rootmanuja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); in apposition to kaḥ
devīmthe goddess/lady
devīm:
Karma (कर्म) of seveta
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म) in apposition to devīm
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormAccusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
svayamof your own accord
svayam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsvayam (अव्यय)
FormAvyaya; adverb 'oneself/of one’s own accord'
āgatāmhaving come
āgatām:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
FormPast active participle (क्त/PPP used actively with gam), Feminine, Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); agrees with devīm/tvām

It appears from the words of Urvaśī that the standard of living, eating, behavior and speech are all different on the heavenly planets from the standards on this planet earth. The inhabitants of the heavenly planets do not eat such abominable things as meat and eggs; everything they eat is prepared in clarified butter. Nor do they like to see either men or women naked, except at the time of sexual intercourse. To live naked or almost naked is uncivilized, but on this planet earth it has now become fashionable to dress half naked, and sometimes those like hippies live completely naked. Indeed, there are many clubs and societies for this purpose. Such conduct is not allowed, however, on the heavenly planets. The inhabitants of the heavenly planets, aside from being very beautiful, both in complexion and bodily features, are well-behaved and long-living, and they eat first-class food in goodness. These are some of the distinctions between the inhabitants of the heavenly planets and the inhabitants of earth.

P
Purūravas
U
Urvaśī

FAQs

This verse shows how worldly beauty and charm can bewilder the human mind, prompting service driven by attraction rather than discernment.

Purūravas, captivated by Urvaśī’s beauty and demeanor, expresses that no man could resist serving her when she appeared before him—revealing his growing infatuation.

Recognize how attraction can cloud judgment; practice restraint, keep values (dharma) central, and redirect admiration toward devotion and inner character rather than mere appearance.