Śrī Rāmacandra-avatāra — Vow, Exile, Laṅkā-vijaya, and Rāma-rājya
Concise Bhāgavata Account
गुर्वर्थे त्यक्तराज्यो व्यचरदनुवनं पद्मपद्भ्यां प्रियाया: पाणिस्पर्शाक्षमाभ्यां मृजितपथरुजो यो हरीन्द्रानुजाभ्याम् । वैरूप्याच्छूर्पणख्या: प्रियविरहरुषारोपितभ्रूविजृम्भ- त्रस्ताब्धिर्बद्धसेतु: खलदवदहन: कोसलेन्द्रोऽवतान्न: ॥ ४ ॥
gurv-arthe tyakta-rājyo vyacarad anuvanaṁ padma-padbhyāṁ priyāyāḥ pāṇi-sparśākṣamābhyāṁ mṛjita-patha-rujo yo harīndrānujābhyām vairūpyāc chūrpaṇakhyāḥ priya-viraha-ruṣāropita-bhrū-vijṛmbha- trastābdhir baddha-setuḥ khala-dava-dahanaḥ kosalendro ’vatān naḥ
เพื่อรักษาสัจจะของพระบิดาและน้อมตามพระบัญชาครู พระรามจันทราทรงสละราชสมบัติ แล้วเสด็จพเนจรจากป่าสู่ป่าพร้อมพระนางสีตา ด้วยพระบาทดุจดอกบัวอันบอบบางจนแม้สัมผัสฝ่ามือของสีตาก็แทบรับไม่ไหว; ความเหนื่อยล้าบนหนทางถูกบรรเทาโดยพญาวานรและพระอนุชาลักษมณะ. ครั้นตัดจมูกและหูของศูรปณขาแล้ว ทรงกริ้วเพราะพรากจากสีตา เพียงขมวดพระขนงก็ทำให้มหาสมุทรหวาดหวั่นและยอมให้สร้างสะพาน; ต่อมาทรงเผาผลาญอาณาจักรราวณะดุจไฟกินป่า. ขอพระศรีรามจันทรา กษัตริย์แห่งโกศล ทรงคุ้มครองเราทั้งปวง
This verse praises Rāma for giving up His kingdom to fulfill the guru’s purpose, presenting guru-sevā and obedience to dharma as divine qualities worthy of remembrance and worship.
It highlights the tenderness of Sītā’s feet during exile and glorifies the loving service of Rāma’s devotees—Lakṣmaṇa and Hanumān—who relieved the hardships of the journey.
Practice dharma through sacrifice, honor spiritual guidance, and cultivate devotional service—supporting loved ones and serving the Lord’s mission with steadiness, as Lakṣmaṇa and Hanumān did.