Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 12

Purūravā’s Song of Renunciation and the Glory of Sādhu-saṅga

किं विद्यया किं तपसा किं त्यागेन श्रुतेन वा । किं विविक्तेन मौनेन स्‍त्रीभिर्यस्य मनो हृतम् ॥ १२ ॥

kiṁ vidyayā kiṁ tapasā kiṁ tyāgena śrutena vā kiṁ viviktena maunena strībhir yasya mano hṛtam

การศึกษาใหญ่ การบำเพ็ญตบะ การสละ หรือการฟังพระคัมภีร์จะมีประโยชน์อะไร? การอยู่สันโดษและความเงียบจะมีค่าใด หากท้ายที่สุดใจถูกสตรีช่วงชิงไป

किम्what (use is)
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक (interrogative)
विद्ययाby knowledge/learning
विद्यया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविद्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
किम्what (use)
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
किम्what (use)
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
त्यागेनby renunciation
त्यागेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्याग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
श्रुतेनby hearing/scripture
श्रुतेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootश्रुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
वाor
वा:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय
किम्what (use)
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
विविक्तेनby seclusion
विविक्तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविविक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन (used as abstract/means: ‘by solitude’)
मौनेनby silence
मौनेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमौन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
स्त्रीभिःby women
स्त्रीभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (relative pronoun)
मनःmind
मनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हृतम्is stolen/has been taken away
हृतम्:
Kriya/Predicate (क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + हृत (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भावः (passive)

All of the above-mentioned processes are useless if one’s heart and mind are stolen by an insignificant woman. One who hankers after a woman’s association certainly spoils his spiritual progress. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura states that if one worships the example of the liberated gopīs of Vṛndāvana, who accepted Lord Śrī Kṛṣṇa as their paramour, one can free one’s mental activities from the contamination of lust.

Ś
Śrī Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse teaches that learning, austerity, renunciation, scriptural study, seclusion, and silence become ineffective if the mind remains captivated by lusty attachment; real progress requires mastery of the mind and senses.

Krishna was emphasizing to Uddhava that external spiritual practices are not sufficient by themselves; without inner detachment and control of desire, one cannot attain steady devotion and higher realization.

Prioritize inner discipline: regulate sense inputs, avoid triggers that inflame lust, keep uplifting association, and anchor the mind in devotional practices (hearing, chanting, remembrance) so that spirituality is not merely external.