Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dvitiya Skandha, Shloka 5

The Lord in the Heart and the Discipline of Yoga-Bhakti

चीराणि किं पथि न सन्ति दिशन्ति भिक्षां नैवाङ्‌घ्रिपा: परभृत: सरितोऽप्यशुष्यन् । रुद्धा गुहा: किमजितोऽवति नोपसन्नान् कस्माद् भजन्ति कवयो धनदुर्मदान्धान् ॥ ५ ॥

cīrāṇi kiṁ pathi na santi diśanti bhikṣāṁ naivāṅghripāḥ para-bhṛtaḥ sarito ’py aśuṣyan ruddhā guhāḥ kim ajito ’vati nopasannān kasmād bhajanti kavayo dhana-durmadāndhān

บนทางหลวงไม่มีผ้าขาดๆ ให้เก็บหรือ? ต้นไม้ที่ยืนอยู่เพื่อเกื้อกูลผู้อื่นไม่ให้ทานแล้วหรือ? แม่น้ำแห้งจนไม่ให้น้ำแก่ผู้กระหายหรือ? ถ้ำภูเขาถูกปิดกั้นแล้วหรือ? ยิ่งไปกว่านั้น พระผู้เป็นเจ้าอชิตะผู้ไม่อาจพิชิต ไม่คุ้มครองผู้มอบตนแล้วหรือ? แล้วเหตุใดฤๅษีผู้รู้จึงไปประจบผู้เมามัวด้วยทรัพย์ที่หามาด้วยความยากลำบาก?

cīrāṇirags/bark-cloths
cīrāṇi:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcīra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
kimwhat (is the lack?)
kim:
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्नाव्यय)
pathion the road
pathi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
santiare (there)
santi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
diśantigive
diśanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√diś (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Plural
bhikṣāmalms
bhikṣām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhikṣā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
evaindeed/just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
aṅghripāḥtrees (lords of feet/roots)
aṅghripāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaṅghripa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
para-bhṛtaḥcuckoos
para-bhṛtaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + bhṛta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: para-bhṛta = 'one who is nourished by others' (cuckoo)
saritaḥrivers
saritaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
apieven/also
api:
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात) meaning 'also/even'
aśuṣyandried up
aśuṣyan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√śuṣ (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Plural; parasmaipada
ruddhāḥclosed/blocked
ruddhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√rudh (धातु) + kta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); qualifying guhāḥ
guhāḥcaves
guhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootguhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
kimwhat (then?)
kim:
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्नाव्यय)
ajitaḥAjita (the unconquered Lord)
ajitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootajita (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
avatiprotects
avati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√av (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Singular (एकवचन)
nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध)
upasannānthose who have taken refuge/approached
upasannān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootupa-sanna (प्रातिपदिक; √sad + kta)
FormPast participle (क्त) from upa-√sad 'approach'; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
kasmātwhy/from what reason
kasmāt:
TypeIndeclinable
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormAblative-form used adverbially (कस्मात्), interrogative adverb
bhajantiserve/seek
bhajanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhaj (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person, Plural
kavayaḥsages/poets
kavayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkavi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
dhana-durmada-andhānthe wealth-proud and blind
dhana-durmada-andhān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdhana (प्रातिपदिक) + durmada (प्रातिपदिक) + andha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa chain: 'blinded by the arrogance of wealth'

The renounced order of life is never meant for begging or living at the cost of others as a parasite. According to the dictionary, a parasite is a sycophant who lives at the cost of society without making any contribution to that society. The renounced order is meant for contributing something substantial to society and not depending on the earnings of the householders. On the contrary, acceptance of alms from the householders by the bona fide mendicant is an opportunity afforded by the saint for the tangible benefit of the donor. In the sanātana-dharma institution, alms-giving to the mendicant is part of a householder’s duty, and it is advised in the scriptures that the householders should treat the mendicants as their family children and should provide them with food, clothing, etc., without being asked. Pseudomendicants, therefore, should not take advantage of the charitable disposition of the faithful householders. The first duty of a person in the renounced order of life is to contribute some literary work for the benefit of the human being in order to give him realized direction toward self-realization. Amongst the other duties in the renounced order of life of Śrīla Sanātana, Śrīla Rūpa and the other Gosvāmīs of Vṛndāvana, the foremost duty discharged by them was to hold learned discourses amongst themselves at Sevākuñja, Vṛndāvana (the spot where Śrī Rādhā-Dāmodara Temple was established by Śrīla Jīva Gosvāmī and where the actual samādhi tombs of Śrīla Rūpa Gosvāmī and Śrīla Jīva Gosvāmī are laid). For the benefit of all in human society, they left behind them immense literatures of transcendental importance. Similarly, all the ācāryas who voluntarily accepted the renounced order of life aimed at benefiting human society and not at living a comfortable or irresponsible life at the cost of others. However, those who cannot give any contribution should not go to the householders for food, for such mendicants asking bread from the householders are an insult to the highest order. Śukadeva Gosvāmī gave this warning especially for those mendicants who adopt this line of profession to solve their economic problems. Such mendicants are in abundance in the Age of Kali. When a man becomes a mendicant willfully or by circumstances, he must be of firm faith and conviction that the Supreme Lord is the maintainer of all living beings everywhere in the universe. Why, then, would He neglect the maintenance of a surrendered soul who is cent-percent engaged in the service of the Lord? A common master looks to the necessities of his servant, so how much more would the all-powerful, all-opulent Supreme Lord look after the necessities of life for a fully surrendered soul. The general rule is that a mendicant devotee will accept a simple small loincloth without asking anyone to give it in charity. He simply salvages it from the rejected torn cloth thrown in the street. When he is hungry he may go to a magnanimous tree which drops fruits, and when he is thirsty he may drink water from the flowing river. He does not require to live in a comfortable house, but should find a cave in the hills and not be afraid of jungle animals, keeping faith in God, who lives in everyone’s heart. The Lord may dictate to tigers and other jungle animals not to disturb His devotee. Haridāsa Ṭhākura, a great devotee of Lord Śrī Caitanya, used to live in such a cave, and by chance a great venomous snake was a copartner of the cave. Some admirer of Ṭhākura Haridāsa who had to visit the Ṭhākura every day feared the snake and suggested that the Ṭhākura leave that place. Because his devotees were afraid of the snake and they were regularly visiting the cave, Ṭhākura Haridāsa agreed to the proposal on their account. But as soon as this was settled, the snake actually crawled out of its hole in the cave before everyone present and left the cave for good. By the dictation of the Lord, who lived also within the heart of the snake, the snake gave preference to Haridāsa and decided to leave the place and not disturb him. So this is a tangible example of how the Lord gives protection to a bona fide devotee like Ṭhākura Haridāsa. According to the regulations of the sanātana-dharma institution, one is trained from the beginning to depend fully on the protection of the Lord in all circumstances. The path of renunciation is recommended for acceptance by one who is fully accomplished and fully purified in his existence. This stage is described also in the Bhagavad-gītā (16.5) as daivī sampat. A human being is required to accumulate daivī sampat, or spiritual assets; otherwise, the next alternative, āsurī sampat, or material assets, will overcome him disproportionately, and thus one will be forced into the entanglement of different miseries of the material world. A sannyāsī should always live alone, without company, and he must be fearless. He should never be afraid of living alone, although he is never alone. The Lord is residing in everyone’s heart, and unless one is purified by the prescribed process, one will feel that he is alone. But a man in the renounced order of life must be purified by the process; thus he will feel the presence of the Lord everywhere and will have nothing to fear (such as being without any company). Everyone can become a fearless and honest person if his very existence is purified by discharging the prescribed duty for each and every order of life. One can become fixed in one’s prescribed duty by faithful aural reception of Vedic instructions and assimilation of the essence of Vedic knowledge by devotional service to the Lord.

A
Ajita (the Supreme Lord)

FAQs

This verse teaches that nature and the Lord provide for one who takes shelter—food, shelter, and necessities are available without flattering or serving the proud wealthy.

He contrasts surrender to Ajita with dependence on materially intoxicated people, urging seekers to avoid humiliating worldly service when the Lord’s protection is available.

Live simply, reduce unnecessary dependence on ego-driven patrons, and align work and needs with devotion—keeping faith that sincere, ethical living under God’s shelter brings sufficiency.