Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Lord in the Heart and the Discipline of Yoga-Bhakti

मन: स्वबुद्ध्यामलया नियम्य क्षेत्रज्ञ एतां निनयेत् तमात्मनि । आत्मानमात्मन्यवरुध्य धीरो लब्धोपशान्तिर्विरमेत कृत्यात् ॥ १६ ॥

manaḥ sva-buddhyāmalayā niyamya kṣetra-jña etāṁ ninayet tam ātmani ātmānam ātmany avarudhya dhīro labdhopaśāntir virameta kṛtyāt

จากนั้นโยคีควบคุมจิตด้วยปัญญาอันบริสุทธิ์ ให้จิตรวมเข้าสู่ชีวะ (ผู้รู้สนาม) แล้วให้ชีวะรวมเข้าสู่ปรมาตมัน ด้วยเหตุนี้ผู้มั่นคงย่อมบรรลุ “ลับโธปศานติ” และละกิจอื่นทั้งปวง

manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया (2nd), एकवचनम्; object of niyamya/avarudhya
sva-buddhyāby one’s own intellect
sva-buddhyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva + buddhi (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (स्वा बुद्धिः), स्त्रीलिङ्गम्, तृतीया (3rd), एकवचनम्; instrumental 'by one’s own intellect'
amalayāpure
amalayā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootamala (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, तृतीया (3rd), एकवचनम्; agrees with buddhyā; 'pure'
niyamyahaving restrained
niyamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootni-√yam (धातु)
Formकृदन्तः—ल्यप् (absolutive/gerund), 'having restrained/regulated'
kṣetra-jñaḥthe knower of the field (self)
kṣetra-jñaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṣetra + jña (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (kṣetrasya jñaḥ), पुंलिङ्गम्, प्रथमा (1st), एकवचनम्; subject
etāmthis (it)
etām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्गम्, द्वितीया (2nd), एकवचनम्; refers to buddhi/attention; object of ninayet
ninayetshould lead
ninayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√nī (धातु)
Formलिङ्-लकारः (optative/विधिलिङ्), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; 'should lead/bring'
tamthat (mind)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्गम्/नपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया (2nd), एकवचनम्; object (mind) to be led into self
ātmaniin the self
ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सप्तमी (7th), एकवचनम्; locative 'in the Self'
ātmānamthe self
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, द्वितीया (2nd), एकवचनम्; object of avarudhya
ātmaniin the self
ātmani:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, सप्तमी (7th), एकवचनम्; locative 'in the self' (reflexive)
avarudhyahaving restrained
avarudhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootava-√rudh (धातु)
Formकृदन्तः—ल्यप् (absolutive/gerund), 'having confined/checked'
dhīraḥthe steadfast one
dhīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम्, प्रथमा (1st), एकवचनम्; apposition to kṣetrajñaḥ/yati
labdha-upaśāntiḥhaving attained tranquility
labdha-upaśāntiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootlabdha (√labh, क्त-कृदन्त) + upaśānti (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (लब्धा उपशान्तिः यस्य), स्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा (1st), एकवचनम्; bahuvrīhi-like sense 'one who has attained calm' used as qualifier of dhīraḥ
virametashould desist
virameta:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√ram (धातु)
Formलिङ्-लकारः (optative/विधिलिङ्), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; 'should desist/cease'
kṛtyātfrom (all) duties
kṛtyāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootkṛtya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचनम्; ablative 'from duties/acts'

The functions of the mind are thinking, feeling and willing. When the mind is materialistic, or absorbed in material contact, it acts for material advancement of knowledge, destructively ending in discovery of nuclear weapons. But when the mind acts under spiritual urge, it acts wonderfully for going back home, back to Godhead, for life in complete bliss and eternity. Therefore the mind has to be manipulated by good and unalloyed intelligence. Perfect intelligence is to render service unto the Lord. One should be intelligent enough to understand that the living being is, in all circumstances, a servant of the circumstances. Every living being is serving the dictates of desire, anger, lust, illusion, insanity and enviousness — all materially affected. But even while executing such dictations of different temperaments, he is perpetually unhappy. When one actually feels this and turns his intelligence to inquiring about it from the right sources, he gets information of the transcendental loving service of the Lord. Instead of serving materially for the above-mentioned different humors of the body, the living entity’s intelligence then becomes freed from the unhappy illusion of materialistic temperament, and thus, by unalloyed intelligence, the mind is brought into the service of the Lord. The Lord and His service are identical, being on the absolute plane. Therefore the unalloyed intelligence and the mind are merged into the Lord, and thus the living entity does not remain a seer himself but becomes seen by the Lord transcendentally. When the living entity is directly seen by the Lord, the Lord dictates to him to act according to His desire, and when the living entity follows Him perfectly, the living entity ceases to discharge any other duty for his illusory satisfaction. In his pure, unalloyed state, the living being attains the stage of full bliss, labdhopaśānti, and ceases all material hankerings.

FAQs

This verse teaches that the mind should be restrained with purified intelligence and led inward to the Self, resulting in deep tranquility (upaśānti).

In Canto 2, Śukadeva guides King Parīkṣit toward liberation by outlining internal yoga—turning consciousness inward to the indwelling Self and attaining peace beyond worldly duties.

Practice daily inner discipline: use clear discernment to check distractions, bring attention back to the witness within, and gradually reduce compulsive engagement in nonessential activities.