Shloka 21

प्रिय-राव-पदानि भाषसे मृत-सञ्जीविकयानयाऽनया गिरा ।

करवाणि किमद्य ते प्रियं वद मे वल्गित-कण्ठ कोकिल ॥

priya-rāva-padāni bhāṣase mṛta-sañjīvikayānayā girā / karavāṇi kim adya te priyaṃ vada me valgita-kaṇṭha kokila //

เจ้ากล่าวถ้อยคำอันไพเราะน่ารัก; ด้วยเสียงดุจยาชุบชีวิตนี้ แม้ผู้ตายก็เหมือนฟื้นได้. บอกเถิด โอเจ้าโคกิลา ผู้มีลำคอพลิ้วไหว! วันนี้เราควรทำสิ่งใดจึงจะเป็นที่พอใจของเจ้า?

priya-rāva-padānisweet-sounding notes/words
priya-rāva-padāni:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक) + rāva (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative): ‘words/notes of dear sound’; नपुंसकलिङ्ग; बहुवचन; द्वितीया (accusative)
bhāṣaseyou speak/sing
bhāṣase:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhāṣ (भाष् धातु)
Formलट्; मध्यमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद
mṛta-sañjīvikayāwith (your) life-restoring (song)
mṛta-sañjīvikayā:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootmṛta (प्रातिपदिक) + sañjīvikā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: ‘reviver of the dead’; स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; तृतीया (instrumental)
anayāby this
anayā:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक: anā/ayam)
Formसर्वनाम-विशेषण; स्त्रीलिङ्ग; एकवचन; तृतीया; ‘by this’ (agreeing with girā)
girāwith (your) voice
girā:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootgir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; तृतीया (instrumental)
karavāṇishall I do? let me do
karavāṇi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive-like injunctive usage); उत्तमपुरुष (1st person); एकवचन; परस्मैपद — ‘let me do’
kimwhat
kim:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (accusative)
adyatoday/now
adya:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (today/now)
tefor you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन; षष्ठी/चतुर्थी (genitive/dative) — here dative ‘for you’
priyama pleasing thing
priyam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootpriya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया
vadatell/say
vada:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (वद् धातु)
Formलोट् (imperative); मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
meto me
me:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन; चतुर्थी/षष्ठी (dative/genitive enclitic) — here dative ‘to me’
valgita-kaṇṭhaO warble-throated
valgita-kaṇṭha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootvalgita (वल्ग्/वल्गित प्रातिपदिक) + kaṇṭha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘(one) with warbling/throbbing throat’; पुंलिङ्ग; एकवचन; सम्बोधन; विशेषण (to kokila)
kokilaO cuckoo
kokila:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkokila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; सम्बोधन

In this verse a queen of Śrī Kṛṣṇa reveals the intensity of conjugal devotion (mādhurya-bhakti). Kṛṣṇa’s speech is described as “mṛta-sañjīvikā”—a life-restoring elixir—because His words awaken the heart from the deathlike condition of separation, sorrow, and material fatigue. The queen addresses Him as a kokila (cuckoo), a classical Sanskrit image for irresistibly sweet, melodious sound. Her question—“What can I do that is dear to You?”—shows the essence of bhakti: the devotee’s happiness is to discover and fulfill the Lord’s pleasure. Although Kṛṣṇa is fully satisfied in Himself, He reciprocates with love, allowing His devotees to serve Him and thus taste ever-fresh intimacy. The verse also highlights how divine sound (Kṛṣṇa’s vāṇī) is not merely aesthetic; it is transformative, reviving devotion and restoring meaning to life.

Ś
Śrī Kṛṣṇa

FAQs

It means Kṛṣṇa’s speech is so spiritually potent and sweet that it revives a person from deathlike despair—especially the pain of separation—awakening life and devotion.

The cuckoo symbolizes irresistibly sweet, melodious sound; the queen uses the image to praise the enchanting music of Kṛṣṇa’s voice.

Cultivate the bhakti attitude of asking, “What is pleasing to the Lord?” and regularly hear/chant Kṛṣṇa’s words, letting divine sound revive the heart from stress and emptiness.