Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Chapter 90

भो भोः सदा निष्टनसे उदन्वन्न् अलब्ध-निद्रो ’धिगत-प्रजागरः ।

किं वा मुकुन्दापहृतात्म-लाञ्छनः प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥

bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann alabdha-nidro 'dhigata-prajāgaraḥ / kim vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ prāptāṃ daśāṃ tvaṃ ca gato duratyayām //

โอมหาสมุทร โอมหาสมุทร! ไฉนท่านจึงคำรามอยู่เสมอ—ไร้การหลับใหล ตื่นเฝ้าอยู่ตลอด? หรือว่ามุกุนทะได้ชิงเอาเครื่องหมายแห่งตัวตนของท่านไป จนท่านตกสู่สภาพอันยากทน?

भोO!
भो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle), अव्यय
भोःO!
भोः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootभोः (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle), अव्यय
सदाalways
सदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
निष्टनसेyou groan / you moan
निष्टनसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-स्तन् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
उदन्वन्O ocean
उदन्वन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootउदन्वत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
अलब्ध-निद्रःsleepless
अलब्ध-निद्रः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअ-लब्ध (कृदन्त, √लभ्) + निद्रा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; नञ्-तत्पुरुषः (one who has not obtained sleep)
अधिगत-प्रजागरःfully awake / wakeful
अधिगत-प्रजागरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअधि-गत (कृदन्त, √गम्) + प्रजागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (one who has attained wakefulness)
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नार्थक
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
मुकुन्द-अपहृत-आत्म-लाञ्छनःone whose self-identity has been stolen by Mukunda
मुकुन्द-अपहृत-आत्म-लाञ्छनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुकुन्द (प्रातिपदिक) + अपहृत (कृदन्त, √हृ) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + लाञ्छन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (whose self-mark/sign has been taken away by Mukunda)
प्राप्ताम्attained / reached
प्राप्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त, √आप्/√प्राप्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle)
दशाम्state/condition
दशाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction: and)
गतःgone / has gone
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगत (कृदन्त, √गम्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (PPP) used predicatively
दुरत्ययाम्hard to cross / difficult to overcome
दुरत्ययाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुरत्यया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying दशाम्)

In this verse the speaker poetically addresses the ocean, reading spiritual meaning into a natural phenomenon. The ocean’s constant roaring and ceaseless motion are interpreted as symptoms of inner agitation—either from wakefulness born of anxiety or from a loss of dignity. The key devotional point is the name “Mukunda,” the Lord who grants liberation and bliss. By suggesting that Mukunda has “stolen” the ocean’s self-mark (ātma-lāñchana), the verse hints at how the Supreme Lord can subdue even the most vast and proud elements of nature. In Bhāgavata’s theology, the Lord is not merely a distant creator but the intimate controller of all energies; when He acts, even the ocean can be made to “lament.” On a practical level, the verse invites the reader to see the world through bhakti—where every sight and sound can become a reminder of the Lord’s supremacy and sweetness. The ocean becomes a mirror for the conditioned soul: restless, noisy, and sleepless until one’s false identity is taken away and one turns toward Mukunda.

M
Mukunda

FAQs

This verse models a bhakti vision: even the ocean’s roar is read as spiritually meaningful, reminding the devotee that Mukunda governs all energies and can humble all pride.

Mukunda is Śrī Kṛṣṇa, the giver of liberation and bliss; the verse suggests that His power can “steal” even the ocean’s dignity, emphasizing His supremacy.

Practice devotional perception—use ordinary sights and sounds to remember Kṛṣṇa, and reflect that restlessness settles when identity and pride are surrendered to Mukunda.