Shloka 28

कथमिन्द्रोऽपि कुरुभिर्भीष्मद्रोणार्जुनादिभि: । अदत्तमवरुन्धीत सिंहग्रस्तमिवोरण: ॥ २८ ॥

katham indro ’pi kurubhir bhīṣma-droṇārjunādibhiḥ adattam avarundhīta siṁha-grastam ivoraṇaḥ

แม้แต่พระอินทร์จะกล้าแย่งชิงสิ่งที่ภีษมะ โทรณาจารย์ อรชุน หรือชาวกุรุคนอื่นๆ ไม่ได้มอบให้ได้อย่างไร? มันเปรียบเสมือนลูกแกะที่บังอาจแย่งชิงเหยื่อของราชสีห์

kathamhow?
katham:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
indraḥIndra
indraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक अव्यय (particle: even/also)
kurubhiḥby the Kurus
kurubhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootkuru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
bhīṣma-droṇa-arjuna-ādibhiḥby Bhīṣma, Droṇa, Arjuna and others
bhīṣma-droṇa-arjuna-ādibhiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootbhīṣma + droṇa + arjuna + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; समासः—द्वन्द्व (copulative) ‘भीष्मद्रोणार्जुन’ + ‘आदि’ (etc.)
adattamnot given (ungranted)
adattam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Roota + datta (कृदन्त; √dā दा (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) with negation ‘a-’
avarundhītacould seize/appropriate
avarundhīta:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootava + √rudh (रुध्) (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; उपसर्ग ‘ava-’
siṁha-grastamseized by a lion
siṁha-grastam:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeAdjective
Rootsiṁha + grasta (कृदन्त; √gras ग्रस् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (षष्ठी-तत्पुरुष/‘सिंहेन ग्रस्तम्’ = seized by a lion)
ivaas if/like
iva:
Upamā (उपमा/Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
uraṇaḥa ram (wild sheep)
uraṇaḥ:
Upamāna (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rooturaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
I
Indra
K
Kuru
B
Bhīṣma
D
Droṇa
A
Arjuna

FAQs

This verse stresses that even a powerful ruler like Indra should not seize what has not been granted; rightful protection and dharma prevent such unlawful taking.

They are cited as exemplary mighty protectors among the Kurus, illustrating that what is guarded by such warriors cannot be forcibly taken.

Practice integrity: do not claim or take what is not rightfully given—respect boundaries, consent, and lawful ownership, even when you have influence or power.