Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba

तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन राजन् सञ्जातमन्यव: । कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिता: ॥ १३ ॥

tac chrutvā nāradoktena rājan sañjāta-manyavaḥ kurūn praty udyamaṁ cakrur ugrasena-pracoditāḥ

ข้าแต่มหาราช เมื่อชาวยาทวะได้ฟังข่าวนี้จากศรีนารท ก็โกรธเกรี้ยวขึ้นมา ด้วยการเร้าใจของพระเจ้าอุครเสนะ พวกเขาจึงเตรียมศึกต่อพวกกุรุ

tatthat (news/statement)
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; demonstrative pronoun
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable verbal form; ‘having heard’
nārada-uktenaby Nārada’s words
nārada-uktena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootnārada (प्रातिपदिक) + ukta (कृदन्त, √vac)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular; Neuter; tatpuruṣa ‘by what was said by Nārada’
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
sañjāta-manyavaḥwith anger aroused
sañjāta-manyavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsañjāta (कृदन्त, √jan) + manyu (मन्यु प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; bahuvrīhi ‘those whose anger has arisen’
kurūnthe Kurus
kurūn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkuru (कुरु प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
pratiagainst/towards
prati:
Upapada (उपपद-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
FormPreposition/particle (उपसर्ग/निपात) governing accusative; ‘towards/against’
udyamameffort; military move
udyamam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootudyama (उद्यम प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
cakruḥthey made/undertook
cakruḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Plural
ugrasena-pracoditāḥurged by Ugrasena
ugrasena-pracoditāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootugrasena (प्रातिपदिक) + pracodita (कृदन्त, √cud)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; past passive participle used adjectivally; ‘urged by Ugrasena’

Śrīla Prabhupāda writes: “The great sage Nārada immediately carried the news to the Yadu dynasty that Sāmba was arrested and told them the whole story. The members of the Yadu dynasty became very angry at Sāmba's being arrested, and improperly so by six warriors. Now, with the permission of the head of the Yadu dynasty's king, Ugrasena, they prepared to attack the capital city of the Kuru dynasty.”

N
Nārada
U
Ugrasena
K
Kurus
Y
Yādavas
P
Parīkṣit

FAQs

This verse says that after hearing Nārada’s message, the Yādavas became angry and, under Ugrasena’s urging, prepared a counter-mobilization against the Kurus.

In the narrative, Nārada conveys information that heightens political tension; upon hearing it, the Yādavas felt provoked and readied themselves to respond militarily to the Kurus.

It highlights how powerful information and counsel can quickly intensify emotions—so one should pause, verify, and respond under wise leadership rather than react blindly in anger.