Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

श्रीशुक उवाच सैवं भगवता राजन् वैदर्भी परिसान्‍त्‍विता । ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं प्रियत्यागभयं जहौ ॥ ३२ ॥

śrī-śuka uvāca saivaṁ bhagavatā rājan vaidarbhī parisāntvitā jñātvā tat-parihāsoktiṁ priya-tyāga-bhayaṁ jahau

ศรีศุกเทวะกล่าวว่า ข้าแต่พระราชา พระนางไวทัรภีได้รับการปลอบประโลมจนสงบโดยพระภควาน เมื่อทรงทราบว่าพระดำรัสนั้นเป็นเพียงถ้อยคำหยอกล้อ จึงละความกลัวว่าจะถูกผู้เป็นที่รักทอดทิ้ง

श्री-शुकःŚrī Śuka
श्री-शुकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; कर्मधारय-समासः (श्रीः + शुकः)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of manner)
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन
वैदर्भीthe princess of Vidarbha (Rukmiṇī)
वैदर्भी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैदर्भी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परिसान्त्विताhaving been consoled
परिसान्त्विता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootपरि-सम्-त्वि (धातु)
Formकृदन्त; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘परिसान्त्विता’ = consoled/comforted
ज्ञात्वाhaving understood
ज्ञात्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
तत्-परिहास-उक्तिम्that joking remark
तत्-परिहास-उक्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + परिहास (प्रातिपदिक) + उक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (तत्-परिहासः + उक्तिः)
प्रिय-त्याग-भयम्fear of losing her beloved
प्रिय-त्याग-भयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक) + त्याग (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (प्रियस्य त्यागः → प्रियत्यागः; तस्मात् भयम्)
जहौgave up / abandoned
जहौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
Ś
Śukadeva Gosvāmī
P
Parīkṣit Mahārāja
B
Bhagavān Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī (Vaidaṛbhī)

FAQs

In this verse, Śukadeva explains that Kṛṣṇa’s words were playful (parihāsa), and when Rukmiṇī understood this, her fear vanished—showing that the Lord’s apparent teasing can deepen a devotee’s dependence and trust.

Within the narrative, Kṛṣṇa spoke in a teasing manner, and Rukmiṇī—being intensely devoted—momentarily took it seriously; once reassured and realizing it was jest, she gave up the fear of separation.

When devotion faces doubt or insecurity, this verse advises seeking the Lord’s reassurance through śāstra, prayer, and remembrance—recognizing that temporary emotional turbulence can be resolved by deeper trust in Kṛṣṇa’s protection.