Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

राजभ्यो बिभ्यत: सुभ्रु समुद्रं शरणं गतान् । बलवद्भ‍ि: कृतद्वेषान् प्रायस्त्यक्तनृपासनान् ॥ १२ ॥

rājabhyo bibhyataḥ su-bhru samudraṁ śaraṇaṁ gatān balavadbhiḥ kṛta-dveṣān prāyas tyakta-nṛpāsanān

โอ้สตรีคิ้วงาม ด้วยความหวาดกลัวต่อกษัตริย์เหล่านั้น เราจึงไปพึ่งพามหาสมุทรเป็นที่ลี้ภัย เราได้ก่อเวรกับผู้มีกำลัง และแทบละทิ้งบัลลังก์ราชาไปแล้ว

राजभ्यःfrom kings
राजभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), बहुवचन
बिभ्यतःfearing
बिभ्यतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम/मध्यम?—वर्तमान कृदन्त-प्राय प्रयोग; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (Kridanta-like usage): ‘fearing’; षष्ठी-सम्बन्धे/विशेषणरूपेण, बहुवचन, पुंलिङ्ग
सुभ्रुO fair-browed lady
सुभ्रु:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसु + भ्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-एकवचन (Vocative)
समुद्रम्the sea
समुद्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; ‘as refuge’ (predicate accusative with गम्)
गतान्who have gone (to)
गतान्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (Past active participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘having gone/come’
बलवत्भिःby the powerful (ones)
बलवत्भिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootबलवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), बहुवचन
कृतद्वेषान्those who have made enemies / incurred hatred
कृतद्वेषान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु, कृदन्त) + द्वेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘made-enmity’ = ‘having incurred enmity’
प्रायःmostly, generally
प्रायः:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootप्रायस् (अव्ययप्रयोग)
Formअव्यय (particle/adverb)
त्यक्तनृपासनान्having abandoned thrones
त्यक्तनृपासनान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (त्यज् धातु, कृदन्त) + नृप + आसन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; ‘having abandoned royal seats/thrones’

Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments on this verse as follows: “The Lord’s mentality here can be understood as follows: ‘When I gave Rukmiṇī a single flower from the heavenly pārijāta tree, Satyabhāmā showed such a torrent of fury that I could not pacify her even by bowing down at her feet. Only when I gave her a whole pārijāta tree was she satisfied. Rukmiṇī, however, did not display any anger even when she saw Me give Satyabhāmā the whole tree. So how can I enjoy the nectar of angry words from this wife, who never feels jealousy, who is supremely sober and who always speaks pleasingly?’ Thus considering, the Supreme Lord decided, ‘If I speak like this to her, I will be able to provoke her anger.’ This is how some authorities explain Kṛṣṇa’s speech to Rukmiṇī.”

Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī
K
kings (rājānaḥ)

FAQs

In this verse, Kṛṣṇa explains that due to fear of hostile kings and the enmity of powerful rulers, He and His people took refuge by the ocean—pointing to the strategic, protected setting of Dvārakā.

Kṛṣṇa is addressing Rukmiṇī directly (“O fair-browed one”), explaining the political hostility surrounding Him—how many rulers opposed Him, prompting the move to an ocean-protected capital.

When surrounded by conflict or opposition, one should seek proper shelter—spiritual refuge in Bhagavān and practical protection through wise planning—without abandoning dharma.