Shloka 41

कटधूमस्य सौरभ्यमवघ्राय व्रजौकस: । किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययु: ॥ ४१ ॥

kaṭa-dhūmasya saurabhyam avaghrāya vrajaukasaḥ kim idaṁ kuta eveti vadanto vrajam āyayuḥ

เมื่อชาววรชะที่อยู่ไกลได้กลิ่นหอมจากควันซึ่งลอยขึ้นจากร่างปูตนาที่กำลังถูกเผา ต่างก็ประหลาดใจ “กลิ่นนี้มาจากไหน?” แล้วพากันไปยังที่ที่กำลังเผาร่างปูตนาอยู่

kaṭa-dhūmasyaof the cart-smoke
kaṭa-dhūmasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkaṭa + dhūma (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; षष्ठी-तत्पुरुषः (kaṭasya dhūmaḥ)
saurabhyamfragrance
saurabhyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsaurabhya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
avaghrāyahaving smelled
avaghrāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootava-√ghrā (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), indeclinable; ‘having smelled’
vraja-okasaḥthe residents of Vraja
vraja-okasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvraja + okas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; षष्ठी-तत्पुरुषः (vrajasya okāṃsi/okasaḥ)
kimwhat?
kim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; interrogative pronoun
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; demonstrative pronoun
kutaḥfrom where
kutaḥ:
Hetu/Source (हेतु/अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAvyaya (अव्यय), interrogative adverb
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormParticle (निपात) for emphasis
itithus
iti:
Vākyārtha-marker (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
vadantaḥsaying
vadantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural
vrajamto Vraja
vrajam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvraja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
āyayuḥthey came
āyayuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√yā (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural

The aroma of the smoke emanating from a burning fire is not always very favorable. Therefore upon smelling such a wonderful fragrance, the inhabitants of Vraja were astonished.

V
Vrajavāsīs (residents of Vraja)

FAQs

It refers to the extraordinary fragrance arising from the smoke of Pūtanā’s funeral pyre—an effect of her contact with Kṛṣṇa—astonishing the Vrajavāsīs and drawing them back to Vraja.

They sensed something unusual and divine in the air; wondering what it was and where it came from, they rushed toward Vraja to understand the cause in the unfolding events around Kṛṣṇa.

Even indirect contact with the sacred can transform consciousness; staying close to bhakti—holy places, holy names, and saintly association—draws one toward spiritual clarity and protection.