Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Murder of Satrājit and the Recovery of the Syamantaka Jewel

गरुडध्वजमारुह्य रथं रामजनार्दनौ । अन्वयातां महावेगैरश्वै राजन् गुरुद्रुहम् ॥ १९ ॥

garuḍa-dhvajam āruhya rathaṁ rāma-janārdanau anvayātāṁ mahā-vegair aśvai rājan guru-druham

ดูก่อนราชา พระกฤษณะและพระบาลารามทรงขึ้นรถศึกที่มีธงครุฑโบกสะบัด เทียมด้วยม้าฝีเท้าจัด ไล่ตามผู้สังหารญาติผู้ใหญ่ของพระองค์ไป

garuḍa-dhvajamthe Garuḍa-bannered (chariot)
garuḍa-dhvajam:
Karma (कर्म) (object of āruhya)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष—“गरुडः ध्वजः यस्य” (having Garuḍa as emblem) i.e., Garuḍa-bannered (chariot)
āruhyahaving mounted
āruhya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√ruh (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), “having mounted”
rathamthe chariot
ratham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; in apposition to garuḍa-dhvajam
rāma-janārdanauRama and Janardana
rāma-janārdanau:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + janārdana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); द्वन्द्व—Rāma and Janārdana (Kṛṣṇa)
anvayātāmthey pursued
anvayātām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√yā (धातु)
FormParasmaipada, Luṅ (Aorist/लुङ्), 3rd Person, Dual; “they pursued/followed”
mahā-vegaiḥwith great speed
mahā-vegaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); कर्मधारय—“महान् वेगः” used as adjective of aśvaiḥ
aśvaiḥwith horses
aśvaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootaśva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन), Singular
guru-druhamthe betrayer of his teacher
guru-druham:
Karma (कर्म) (object of anvayātām)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक) + druh (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; तत्पुरुष—“गुरोः द्रुहः” (one who betrays the guru)
B
Balarāma
J
Janārdana (Śrī Kṛṣṇa)
K
King Parīkṣit
S
Satrājit (implied as the slain master)
Ś
Śatadhanvā (implied as guru-druh)

FAQs

This verse labels the offender as “guru-druh,” highlighting guru-betrayal as a grave adharma that invites swift consequence and pursuit by the righteous.

They pursued the “guru-druh” who had murdered his own master (Satrājit), upholding dharma and restoring moral order amid the turmoil surrounding the Syamantaka jewel.

Do not tolerate betrayal of trust and authority; support justice with integrity, and act decisively—yet righteously—when wrongdoing disrupts social harmony.