Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Chapter 54

तस्माद् अज्ञानजं शोकम् आत्मशोषविमोहनम् ।

तत्त्वज्ञानेन निर्हृत्य स्वस्था भव शुचिस्मिते ॥

tasmād ajñāna-jaṃ śokam ātma-śoṣa-vimohanam / tattva-jñānena nirhṛtya sva-sthā bhava śuci-smite //

ฉะนั้นจงสลัดโศกที่เกิดจากอวิชชา—ความหลงที่ทำให้จิตวิญญาณเหือดแห้ง—ออกไปด้วยญาณแห่งสัจธรรม แล้วตั้งมั่นอยู่ในตนเถิด โอ้ผู้มีรอยยิ้มบริสุทธิ์

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत्; पञ्चमी-एकवचन-रूपेण हेत्वर्थे (ablatival adverb: therefore/from that)
अज्ञान-जम्born of ignorance
अज्ञान-जम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअज्ञान + ज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (अज्ञानात् जातम्)
शोकम्grief
शोकम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आत्म-शोष-विमोहनम्self-drying and deluding
आत्म-शोष-विमोहनम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootआत्मन् + शोष + विमोहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (आत्मनः शोषः च विमोहनं च यस्य/यत्) अर्थतः ‘आत्मशोषं विमोहयति’ इति कर्मधारय-सन्निकर्षः
तत्त्व-ज्ञानेनby knowledge of truth
तत्त्व-ज्ञानेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतत्त्व + ज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (तत्त्वस्य ज्ञानम्)
निर्हृत्यhaving removed
निर्हृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootनिर्√हृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); ‘having removed’
स्वस्थाself-possessed/at ease
स्वस्था:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootस्व + स्थ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (स्वे स्थिता)
भवbecome/be
भव:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
शुचि-स्मितेO you of pure smile
शुचि-स्मिते:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootशुचि + स्मित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (शुचि स्मितं यस्याः)

In this intimate moment of Kṛṣṇa-līlā, Bhagavān instructs Rukmiṇī on the inner cause of sorrow: ajñāna (ignorance). Grief that arises from misidentification—thinking oneself helpless, abandoned, or lacking—creates a drying, exhausting effect on the heart (ātma-śoṣa) and produces confusion (vimohana). The remedy is not mere reassurance but tattva-jñāna, clear understanding of truth: the self is not the fragile body-mind, and the Lord’s protection and purpose never fail. By urging her to become sva-sthā (situated in one’s own true position), the verse teaches spiritual composure grounded in knowledge and devotion. This is a Bhāgavata method: emotions are honored, yet they are purified and stabilized by sambandha-jñāna (right relationship with Kṛṣṇa), leading to inner steadiness rather than anxiety. Practically, it points seekers to replace fear-based narratives with remembrance of the Lord’s presence, the soul’s dignity, and the higher meaning behind events in divine pastimes.

K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

This verse says lamentation arises from ajñāna (ignorance) and should be uprooted by tattva-jñāna—clear knowledge of reality—so one becomes inwardly steady (sva-sthā).

In their exchange, Rukmiṇī becomes emotionally disturbed; Kṛṣṇa redirects her from bewildering sorrow to spiritual steadiness by reminding her that such grief is rooted in ignorance and is cured by true understanding.

Pause and identify the fear-story as ajñāna-driven, then ground yourself in tattva: you are not merely the mind’s turbulence; remember Kṛṣṇa’s shelter, act dharmically, and return to calm steadiness (sva-sthā).