Previous Verse

Shloka 57

Kṛṣṇa Arrives at Kuṇḍina and Abducts Rukmiṇī

Rukmiṇī-haraṇa Prelude

तं मानिन: स्वाभिभवं यश:क्षयं परे जरासन्धमुखा न सेहिरे । अहो धिगस्मान् यश आत्तधन्वनां गोपैर्हृतं केशरिणां मृगैरिव ॥ ५७ ॥

taṁ māninaḥ svābhibhavaṁ yaśaḥ-kṣayaṁ pare jarāsandha-mukhā na sehire aho dhig asmān yaśa ātta-dhanvanāṁ gopair hṛtaṁ keśariṇāṁ mṛgair iva

เหล่ากษัตริย์ผู้หยิ่งผยองและเป็นศัตรูกับพระผู้เป็นเจ้า นำโดยชราสันธะ ทนความอัปยศและความเสื่อมแห่งเกียรติยศนั้นไม่ได้ พวกเขาร้องว่า “โอ้ น่าอัปยศแก่เรา! แม้เป็นนักธนูผู้เก่งกล้า แต่เกียรติของเราถูกพวกโคบาลชิงไป ดุจเกียรติของสิงห์ถูกสัตว์เล็กๆ ชิงเอา!”

तम्that (act/event)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
मानिनःthe proud (ones)
मानिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमानिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘proud’
स्वown
स्व:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; ‘own’
अभिभवम्their humiliation
अभिभवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअभिभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; स्व-अभिभवम् = तत्पुरुष (‘their own humiliation/defeat’)
यशःfame
यशः:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
क्षयम्loss
क्षयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; यशः-क्षयम् = तत्पुरुष (‘loss of fame’)
परेthe others (foes)
परे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘the others/enemies’
जरासन्धJarāsandha
जरासन्ध:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootजरासन्ध (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग; proper name
मुखाःheaded by
मुखाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; जरासन्ध-मुखाः = तत्पुरुष (‘with Jarāsandha at the head’)
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
सेहिरेcould endure
सेहिरे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
अहोalas!
अहो:
Bhava-suchaka (भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/खेदसूचक (interjection)
धिग्shame on
धिग्:
Bhava-suchaka (भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootधिग् (अव्यय)
Formअव्यय; निन्दासूचक (interjection of censure)
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया, बहुवचन
यशःfame
यशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (context: object of ‘shame on us (for) fame…’); often treated as accusative sense
आत्तhaving taken up
आत्त:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeAdjective
Rootआ-√दा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त, पुंलिङ्ग; समासाङ्ग; ‘having taken up’
धन्वनाम्of bowmen
धन्वनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootधन्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; आत्त-धन्वनाम् = तत्पुरुष (‘of those who have taken up bows’)
गोपैःby cowherds
गोपैः:
Kartr/Agent-instrument (कर्ता/करण)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
हृतम्stolen; taken away
हृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agrees with यशः
केशरिणाम्of lions
केशरिणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकेशरिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of lions’
मृगैःby deer
मृगैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
इवas if; like
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा

From the last two verses of this chapter it is clear that the perverted intelligence of demons makes them perceive things in a way exactly opposite to reality. It is clearly stated that Kṛṣṇa stole Rukmiṇī like a lion taking his prey from the midst of jackals. The demons, however, saw themselves as lions and Lord Kṛṣṇa as an inferior creature. Without Kṛṣṇa consciousness, life becomes most dangerous.

J
Jarāsandha
G
Gopas (cowherd boys)

FAQs

It shows that worldly pride and reputation are fragile: even powerful rulers can be disgraced, and the Lord’s arrangement can humble false ego instantly.

Because their identity was rooted in kṣatriya prestige and fame; being overcome—especially by Kṛṣṇa’s cowherd associates—felt like an unbearable loss of honor.

It cautions against building self-worth on status and public image; cultivate humility and steadiness, recognizing that success and reputation can change quickly by higher arrangement.