Shloka 18

सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्‍नेहशुचातुरौ । पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥ १८ ॥

sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā putra-sneha-śucāturau pitarāv anvatapyetāṁ putrayor abudhau balam

ครั้นได้ยินถ้อยคำอันหวาดหวั่นของสตรีทั้งหลาย วสุเทวะและเทวกี ผู้ร้อนรนด้วยความรักต่อลูก ก็ถูกความโศกครอบงำ เพราะไม่รู้กำลังแท้ของบุตรทั้งสอง จึงเศร้าอาลัยยิ่งนัก

sa-bhayāḥfearful
sa-bhayāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + bhaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहि ('having fear/afraid')
strī-giraḥthe words of the women
strī-giraḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक) + gir (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ('words of women')
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund), 'having heard'
putra-sneha-śuca-āturaudistressed with grief from love for their son
putra-sneha-śuca-āturau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootputra (प्रातिपदिक) + sneha (प्रातिपदिक) + śuca (प्रातिपदिक) + ātura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Dual); तत्पुरुष (complex determinative: 'distressed by grief due to affection for (their) son')
pitarauthe two fathers (parents)
pitarau:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Dual)
anvatapyetāmwere pained/afflicted
anvatapyetām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-tap (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन (Dual)
putrayoḥof the two sons
putrayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), द्विवचन (Dual)
abudhaunot knowing
abudhau:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-budha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; नञ्-प्रत्यय (not knowing/ignorant)
balamthe power/strength
balam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदik)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन

Naturally, Kṛṣṇa’s parents would lament in this situation, thinking “Why didn’t we keep our sons at home? Why did we allow Them to participate in this corrupt exhibition?”

N
Nanda Mahārāja
V
Vasudeva
K
Kṛṣṇa
B
Balarāma
W
women in the assembly (Mathurā)

FAQs

This verse shows that even devoted parents, overwhelmed by love and worry, may not recognize the Lord’s full power, illustrating how intimate bhakti can veil majesty (aiśvarya) with sweetness (mādhurya).

The women feared for the boys’ safety during the wrestling arena events, and hearing this, the parents—moved by deep affection—grieved because they did not fully know the extraordinary strength of Kṛṣṇa and Balarāma.

It reminds us that love naturally brings worry, but faith grows by remembering the higher protection of the Divine and not letting fear eclipse trust and steadiness in duty.