Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Trivakrā’s Transformation and the Breaking of Kaṁsa’s Bow

Mathurā-līlā Prelude

रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥

rūpa-peśala-mādhurya hasitālāpa-vīkṣitaiḥ dharṣitātmā dadau sāndram ubhayor anulepanam

ด้วยความงาม เสน่ห์ ความหวาน รอยยิ้ม วาจา และสายตาของพระกฤษณะ ทำให้นางใจสั่นไหว; ตริวกฺราจึงถวายยาหอมข้นอย่างเอื้อเฟื้อแก่พระกฤษณะและพระพลรามทั้งสอง

rūpa-peśala-mādhurya-hasita-ālāpa-vīkṣitaiḥby (their) beauty, charm, sweetness, smiles, speech, and glances
rūpa-peśala-mādhurya-hasita-ālāpa-vīkṣitaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrūpa + peśala + mādhurya + hasita + ālāpa + vīkṣita (प्रातिपदिक)
FormSamāhāra-dvandva (collective): (rūpa, peśalatā, mādhurya, hasita, ālāpa, vīkṣita) as a set; Napumsakaliṅga (n.) (collective), Tṛtīyā (Instr. 3), Bahuvacana (pl.)
dharṣita-ātmāone whose heart was captivated
dharṣita-ātmā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdharṣita (धृष् धातु + क्त, कृदन्त) + ātman (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: dharṣitaḥ ātmā yasya (one whose mind was stirred/overpowered); Puṃliṅga (m.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana (sg.)
dadaugave
dadau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
FormLiṭ-lakāra (perfect), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana (sg.); parasmaipada
sāndramthick; rich
sāndram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsāndra (प्रातिपदिक)
FormNapumsakaliṅga (n.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.); qualifies anulepanam
ubhayorto both (of them)
ubhayor:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootubhaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.)/Napumsaka (n.) (context: persons), Ṣaṣṭhī (Gen. 6), Dvivacana (du.)
anulepanamointment
anulepanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanulepana (प्रातिपदिक)
FormNapumsakaliṅga (n.), Dvitīyā (Acc. 2), Ekavacana (sg.)

This incident is also described in the Viṣṇu Purāṇa (5.20.7):

Ś
Śrī Kṛṣṇa
B
Balarāma
K
Kubjā (Trivakrā)

FAQs

This verse says Kubjā, overwhelmed by Kṛṣṇa and Balarāma’s beauty, sweetness, smiles, words, and glances, offered both of Them a rich, thick sandal-paste application as loving service.

In the Mathurā narrative, Kubjā is drawn to Them by Their divine charm and becomes eager to render service; her offering of sandal paste is a spontaneous act of devotion prompted by their presence.

Let devotion express itself through sincere, tangible service—offering one’s best with a receptive heart—because bhakti often begins with simple acts done in appreciation of the Divine.