अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
adarśanaṁ sva-śirasaḥ pratirūpe ca saty api asaty api dvitīye ca dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
เมื่อมองเงาสะท้อน เขากลับไม่เห็นศีรษะของตน; ทั้งที่ไร้เหตุผล ดวงจันทร์และดวงดาวกลับเห็นเป็นสอง. เขาเห็นเหมือนมีรูในเงาของตน; ไม่ได้ยินเสียงลมหายใจแห่งชีวิต; ต้นไม้ดูราวถูกเคลือบด้วยประกายทอง; และไม่เห็นรอยเท้าของตน. ในความฝัน เขาถูกผีโอบกอด ขี่ลา และดื่มยาพิษ; อีกทั้งเห็นชายเปลือยทาน้ำมัน สวมพวงมาลัยดอกนลทาเดินผ่าน. เมื่อเห็นลางร้ายเช่นนี้ทั้งยามฝันและยามตื่น กังสะหวาดผวาต่อความตาย และด้วยความกังวลจึงนอนไม่หลับ
This verse explains that perception can be unreliable—one may not perceive what is present or may perceive what is absent—illustrating how illusion can distort experience.
He uses everyday perceptual errors to show that appearances can mislead, preparing the listener to understand deeper truths beyond surface perception.
Pause before reacting to appearances; verify with discernment and śāstra-guided understanding, especially when emotions or fear amplify misperception.