Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Akrūra’s Mission: The Departure from Vraja and the Yamunā Vision of Viṣṇu-Ananta

तौ रथस्थौ कथमिह सुतावानकदुन्दुभे: । तर्हि स्वित्स्यन्दने न स्त इत्युन्मज्ज्य व्यचष्ट स: ॥ ४२ ॥ तत्रापि च यथापूर्वमासीनौ पुनरेव स: । न्यमज्जद् दर्शनं यन्मे मृषा किं सलिले तयो: ॥ ४३ ॥

tau ratha-sthau katham iha sutāv ānakadundubheḥ tarhi svit syandane na sta ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ

อครูระคิดว่า “โอรสทั้งสองของอานกทุุนทุภิประทับอยู่บนรถศึก แล้วเหตุใดจึงมายืนอยู่ในน้ำได้? คงเสด็จลงจากรถแล้ว” แต่เมื่อเขาโผล่ขึ้นจากแม่น้ำ ก็เห็นทั้งสองยังประทับบนรถดังเดิม เขาจึงรำพึงว่า “นิมิตที่เห็นในน้ำนั้นเป็นมายาหรือ?” แล้วจึงดำลงไปอีกครั้ง

तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
रथस्थौstanding/being on the chariot
रथस्थौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरथ + स्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रथे स्थौ); पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; qualifies तौ
कथम्how?
कथम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
सुतौsons (two)
सुतौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘two sons’
आनकदुन्दुभेःof Ānakadundubhi (Vasudeva)
आनकदुन्दुभेः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआनकदुन्दुभि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (आनकः दुन्दुभिः); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive ‘of Ānakadundubhi (Vasudeva)’
तर्हिthen
तर्हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतर्हि (अव्यय)
Formनिपात/सम्बन्धाव्यय (then/in that case)
स्वित्perhaps?/indeed? (question particle)
स्वित्:
Emphasis/Interrogative (निपात)
TypeIndeclinable
Rootस्वित् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थ-निपात (interrogative particle)
स्यन्दनेin the chariot
स्यन्दने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्यन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
स्तःare (two)
स्तः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद; ‘they are’
इतिthus
इति:
Vākyasaṅgati (वाक्यसङ्गति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उन्मज्ज्यhaving come up/out
उन्मज्ज्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootउद्√मज्ज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), उपसर्ग: उद्-; ‘having emerged (from water)’
व्यचष्टhe spoke/declared
व्यचष्ट:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि√चक्ष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘he said/declared’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
A
Akrura
K
Krishna
B
Balarama
V
Vasudeva (Anakadundubhi)

FAQs

It describes Akrūra seeing an extraordinary divine vision in the Yamunā, then resurfacing and again seeing Kṛṣṇa and Balarāma seated on the chariot, showing the Lord’s inconceivable potency.

Because the vision he saw in the water seemed to place Them elsewhere, he wondered if They had somehow left the chariot—then he rose from the water to verify what he was seeing.

It teaches humility before spiritual experience: verify, reflect, and remain grounded, recognizing that the Divine can act beyond ordinary logic.