Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Akrūra’s Mission: The Departure from Vraja and the Yamunā Vision of Viṣṇu-Ananta

योऽह्न: क्षये व्रजमनन्तसख: परीतो गोपैर्विशन् खुररजश्छुरितालकस्रक् । वेणुं क्‍वणन् स्मितकटाक्षनिरीक्षणेन चित्तं क्षिणोत्यमुमृते नु कथं भवेम ॥ ३० ॥

yo ’hnaḥ kṣaye vrajam ananta-sakhaḥ parīto gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema

เราจะอยู่ได้อย่างไรหากไร้พระกฤษณะ สหายของอนันตะ ผู้ยามอาทิตย์อัสดงกลับสู่วรชพร้อมหมู่คนเลี้ยงวัว ผมและพวงมาลัยของพระองค์คลุ้งด้วยฝุ่นจากกีบวัว พระองค์เป่าเวณุและชิงหัวใจเราด้วยสายตาเฉียงอันเปื้อนยิ้ม

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; relative pronoun
ahnaḥof the day
ahnaḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootahan (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; “of the day”
kṣayeat the end
kṣaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; “at the end”
vrajamVraja
vrajam:
Karma (कर्म/goal as object of entering)
TypeNoun
Rootvraja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; “Vraja”
ananta-sakhaḥthe friend of Ananta
ananta-sakhaḥ:
Karta (कर्ता/apposition to yaḥ)
TypeNoun
Rootananta + sakha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः “friend of Ananta (Balarāma)”
parītaḥsurrounded
parītaḥ:
Karta (कर्ता as participial predicate)
TypeVerb
Rootpari-i (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “surrounded”
gopaiḥby cowherds
gopaiḥ:
Karta (कर्ता in passive sense)
TypeNoun
Rootgopa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; “by the cowherds”
viśanentering
viśan:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/ongoing action)
TypeVerb
Rootviś (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “entering”
khura-rajaḥ-churita-ālaka-srakwith garland and curls smeared by hoof-dust
khura-rajaḥ-churita-ālaka-srak:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkhura + rajas + churita + ālaka + srak (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः “whose garland and locks are dust-smeared by hoof-dust” (qualifying yaḥ)
veṇumthe flute
veṇum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootveṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kvaṇanplaying (sounding)
kvaṇan:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootkvaṇ (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; “sounding/playing”
smita-katākṣa-nirīkṣaṇenaby a smiling sidelong glance
smita-katākṣa-nirīkṣaṇena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsmita + katākṣa + nirīkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः “by (his) smiling sidelong glance”
cittamthe mind
cittam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kṣiṇotiwears away
kṣiṇoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣi (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; “destroys/consumes”
amumhim
amum:
Karma (कर्म/object of ṛte)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; “that one (him)”
ṛtewithout
ṛte:
Apādāna (अपादान/without)
TypeIndeclinable
Rootṛte (अव्यय)
Formविना-अर्थक-अव्यय (preposition) governing accusative; “except/without”
nuindeed / then
nu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootnu (अव्यय)
Formप्रश्न/बलार्थक-अव्यय (particle)
kathamhow
katham:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
bhavemacould we exist
bhavema:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन; “might we be/exist”
K
Krishna
G
Gopis
G
Gopas (cowherd boys)

FAQs

This verse shows that the gopīs experience such intense loving separation that simply remembering Krishna’s evening return to Vraja—His flute and smiling sidelong glances—overwhelms their minds, and they feel they cannot live without Him.

Uddhava came from Mathurā with Krishna’s message; in response, the gopīs expressed the depth of their prema, describing how Krishna’s daily Vraja pastimes captivate them and how unbearable life feels in His absence.

Cultivate steady remembrance (smaraṇa) of Krishna—through kīrtana, japa, and reflecting on His līlās—so the mind naturally turns from anxiety and distraction toward devotional absorption.