Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Ambikā-vana Śiva-pūjā; Nanda Saved from the Serpent; Śaṅkhacūḍa Slain

गावो हिरण्यं वासांसि मधु मध्वन्नमाद‍ृता: । ब्राह्मणेभ्यो ददु: सर्वे देवो न: प्रीयतामिति ॥ ३ ॥

gāvo hiraṇyaṁ vāsāṁsi madhu madhv-annam ādṛtāḥ brāhmaṇebhyo daduḥ sarve devo naḥ prīyatām iti

พวกเขามอบโค ทองคำ ผ้า และข้าวสุกคลุกน้ำผึ้งแก่พราหมณ์ด้วยความเคารพ แล้วอธิษฐานว่า “ขอองค์เทพโปรดพอพระทัยในพวกเราเถิด”

gāvaḥcows
gāvaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
hiraṇyamgold
hiraṇyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothiraṇya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vāsāṁsigarments
vāsāṁsi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
madhuhoney
madhu:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmadhu (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
madhv-annamsweet food (honeyed food)
madhv-annam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmadhu + anna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘madhu(naḥ) annam’ = food with honey
ādṛtāḥwith respect (reverently disposed)
ādṛtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-dṛta (कृदन्त; √dṛ/√dar? here √dṛ ‘to respect’ in sense ‘ādṛta’ = honored/with respect)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); past participle used adjectivally; refers to gopālāḥ understood
brāhmaṇebhyaḥto the brāhmaṇas
brāhmaṇebhyaḥ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Dative (4th/चतुर्थी), Plural (बहुवचन)
daduḥgave
daduḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (दा धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
sarveall (of them)
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); used pronominally
devaḥthe god (Lord)
devaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
naḥof us / our
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); enclitic pronoun
prīyatāmmay (he) be pleased
prīyatām:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√prī (प्री धातु)
FormImperative (लोट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Ātmanepada (आत्मनेपद); passive/benedictive sense ‘may he be pleased’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग)
B
Brāhmaṇas
V
Vraja-vāsīs (the people of Vraja)

FAQs

This verse shows that offering gifts—especially to qualified brāhmaṇas—with sincere reverence and the intention “May the Lord be pleased” is a devotional act meant to satisfy God.

In the narrative, they perform respectful giving as a pious, devotional response—seeking divine favor and expressing dependence on the Lord’s mercy by honoring His representatives.

Practice purposeful generosity: support genuine spiritual teachers and dharmic causes, give with respect and humility, and dedicate the act inwardly to the Lord rather than to prestige.