Shloka 28

स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्न- स्त्राहि त्रस्तान् भृत्यवित्रासहासि । रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं मा प्रत्यक्षं मांसद‍ृशां कृषीष्ठा: ॥ २८ ॥

sa tvaṁ ghorād ugrasenātmajān nas trāhi trastān bhṛtya-vitrāsa-hāsi rūpaṁ cedaṁ pauruṣaṁ dhyāna-dhiṣṇyaṁ mā pratyakṣaṁ māṁsa-dṛśāṁ kṛṣīṣṭhāḥ

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงขจัดความหวาดกลัวของผู้ภักดี โปรดคุ้มครองพวกเราที่สะท้านด้วยความน่ากลัวของกังสะ บุตรแห่งอุครเสนะ รูปสี่กรของพระวิษณุนี้เป็นที่ยึดแห่งสมาธิของโยคี โปรดอย่าให้ปรากฏต่อผู้ที่มองด้วยตาเนื้อ ขอให้รูปนี้เร้นกายเถิด

saḥhe/that (one)
saḥ:
Karta (कर्ता) / Sambodhana-sūcaka (contextual)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
ghorātfrom the terrible (threat)
ghorāt:
Apādāna (अपादान)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘from the terrible (danger)’
ugrasena-ātmajānthe sons of Ugrasena (i.e., us)
ugrasena-ātmajān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootugrasena (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘उग्रसेनस्य आत्मजाः’
naḥfor us
naḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative) बहुवचन; अत्र चतुर्थ्यर्थे (for us)
trāhiprotect! save!
trāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√trā (त्रा धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
trastānfrightened
trastān:
Karma (कर्म) विशेषण
TypeAdjective
Roottrasta (कृदन्त, √tras धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; भूतकृदन्त (past participle)
bhṛtya-vitrāsa-hāsiO remover of the fear of (your) servants
bhṛtya-vitrāsa-hāsi:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootbhṛtya (प्रातिपदिक) + vitrāsa (प्रातिपदिक) + hāsin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषार्थः ‘भृत्यानां वित्रासस्य हासी’ = remover of servants’ fear
rūpamform
rūpam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र द्वितीया (object)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
idamthis
idam:
Karma (कर्म) विशेषण
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of rūpam)
pauruṣamhuman; manly
pauruṣam:
Karma (कर्म) विशेषण
TypeAdjective
Rootpauruṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of rūpam)
dhyāna-dhiṣṇyamfit for meditation
dhyāna-dhiṣṇyam:
Karma (कर्म) विशेषण
TypeAdjective
Rootdhyāna (प्रातिपदिक) + dhiṣṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘ध्यानस्य धिष्ण्यम्’ = fit/seat for meditation
do not
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle, used with imperative/optative)
pratyakṣammanifest; visible
pratyakṣam:
Karma (कर्म) / Bhāva (भाव/predicate)
TypeAdjective
Rootpratyakṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (as predicate: ‘manifest/visible’)
māṁsa-dṛśāmof those with fleshly eyes (material vision)
māṁsa-dṛśām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootmāṁsa (प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; तत्पुरुषः ‘मांसस्य (स्थूलस्य) दृशः’ = fleshly eyes
kṛṣīṣṭhāḥbecome visible/appear (lit. draw forth)
kṛṣīṣṭhāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛṣ (कृष् धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद-आदेशरूपम् (Vedic/archaic ending)

The word dhyāna-dhiṣṇyam is significant in this verse because the form of Lord Viṣṇu is meditated upon by yogīs ( dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ ). Devakī requested the Lord, who had appeared as Viṣṇu, to conceal that form, for she wanted to see the Lord as an ordinary child, like a child appreciated by persons who have material eyes. Devakī wanted to see whether the Supreme Personality of Godhead had factually appeared or she was dreaming the Viṣṇu form. If Kaṁsa were to come, she thought, upon seeing the Viṣṇu form he would immediately kill the child, but if he saw a human child, he might reconsider. Devakī was afraid of Ugrasena-ātmaja; that is, she was afraid not of Ugrasena and his men, but of the son of Ugrasena. Thus she requested the Lord to dissipate that fear, since He is always ready to give protection ( abhayam ) to His devotees. “My Lord,” she prayed, “I request You to save me from the cruel hands of the son of Ugrasena, Kaṁsa. I am praying to Your Lordship to please rescue me from this fearful condition because You are always ready to give protection to Your servitors.” The Lord has confirmed this statement in the Bhagavad-gītā by assuring Arjuna, “You may declare to the world, My devotee shall never be vanquished.”

U
Ugrasena
K
Kamsa
V
Vasudeva
L
Lord Krishna (Vishnu)

FAQs

It says Krishna’s divine form is the proper object of meditation, but it should not be exposed to those who look with merely material vision—unable to recognize His divinity.

Because Kaṁsa, the cruel son of Ugrasena, was hunting the newborn Lord; Vasudeva feared that if the divine form were seen, Kaṁsa would immediately try to kill the child.

It teaches to protect sacred devotion from hostile or cynical environments and to cultivate “dhyāna”—steady meditation—so the divine is approached with reverence rather than superficial judgment.