Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja

न रराजोडुपश्छन्न: स्वज्योत्स्‍नाराजितैर्घनै: । अहंमत्या भासितया स्वभासा पुरुषो यथा ॥ १९ ॥

na rarājoḍupaś channaḥ sva-jyotsnā-rājitair ghanaiḥ ahaṁ-matyā bhāsitayā sva-bhāsā puruṣo yathā

ในฤดูฝน ดวงจันทร์ไม่ปรากฏสุกสว่างเพราะถูกเมฆปกคลุม ทั้งที่เมฆเหล่านั้นเองส่องสว่างด้วยแสงจันทร์. ฉันใด ในภาวะวัตถุ ชีวะก็ไม่ปรากฏตามความจริงเพราะถูกอหังการเทียมปกคลุม ทั้งที่อหังการนั้นสว่างได้ด้วยจิตสำนึกของอาตมันบริสุทธิ์ ฉันนั้น

not
:
सम्बन्ध (Negation particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
रराजshone
रराज:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
उडुपःthe moon
उडुपः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootउडुप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
छन्नःcovered
छन्नः:
कर्तृविशेषण (Kartṛ-viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootछन्न (कृदन्त; √छद् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
स्वज्योत्स्नाराजितैःby (clouds) brightened by their own moonlight
स्वज्योत्स्नाराजितैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootस्व-ज्योत्स्ना-राजित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; स्वस्य ज्योत्स्नया राजितैः इति (instrumental)
घनैःby clouds
घनैः:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootघन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
अहंमत्याby egoistic notion
अहंमत्या:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootअहं-मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; अहं इति मतिः (ego-notion)
भासितयाmade to appear/illuminated
भासितया:
करण (Karaṇa)
TypeAdjective
Rootभासित (कृदन्त; √भास्/√भा धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (made to shine/illuminated)
स्वभासाby his own light
स्वभासा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootस्व-भासा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; स्वस्य भासा (by one’s own light)
पुरुषःthe Puruṣa/person
पुरुषः:
कर्ता (Kartā)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
यथाas
यथा:
दृष्टान्त-चिह्न (Illustration marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formदृष्टान्तार्थक-अव्यय

The analogy given here is excellent. During the rainy season we cannot see the moon in the sky, because the moon is covered by clouds. These clouds, however, are radiant with the glow of the moon’s own rays. Similarly, in our conditioned, material existence we cannot directly perceive the soul, because our consciousness is covered by the false ego, which is the false identification with the material world and the material body. Yet it is the soul’s own consciousness that illumines the false ego.

FAQs

This verse explains that the soul is self-luminous, but its true radiance is obscured when the ‘I’-conception (aham-mati/false ego) covers it—like the moon hidden by clouds brightened by the moon’s own light.

He is narrating the changing seasons around Kṛṣṇa’s Vṛndāvana pastimes and simultaneously teaching spiritual insight through nature—using the moon-cloud scene as an analogy for the self covered by ego.

Notice how the urge to identify as the doer or owner (“I am this”) dims inner clarity; cultivate humility and devotion (bhakti) so the ego-covering thins and the soul’s awareness can shine naturally.