Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Brahmā’s Bewilderment and Kṛṣṇa Becoming the Calves and Cowherd Boys

Brahma-vimohana-līlā

केयं वा कुत आयाता दैवी वा नार्युतासुरी । प्रायो मायास्तु मे भर्तुर्नान्या मेऽपि विमोहिनी ॥ ३७ ॥

keyaṁ vā kuta āyātā daivī vā nāry utāsurī prāyo māyāstu me bhartur nānyā me ’pi vimohinī

ฤทธิ์ลี้ลับนี้คือใคร และมาจากไหน? เป็นเทวีหรืออสูรนารีกันแน่? นางคงเป็นมายาของนายของเรา คือพระศรีกฤษณะ เพราะผู้ใดเล่าจะทำให้เราหลงได้

काwho (fem.)
का:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; प्रश्नार्थक
इयम्this (woman/this one)
इयम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (demonstrative)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात (disjunctive particle)
कुतःfrom where
कुतः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकुतः (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
आयाताhas come
आयाता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√या (धातु)
Formभूतकृत् (past participle, क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘having come’
दैवीdivine
दैवी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदैवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक निपात
नारीwoman
नारी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
उतor else/indeed
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्प/समुच्चयार्थक निपात (or/indeed)
असुरीdemonic
असुरी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअसुरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
प्रायःprobably/for the most part
प्रायः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootप्रायः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
मायाillusion/power (māyā)
माया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
भर्तुःof (my) lord/master
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
अन्याanother
अन्या:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
विमोहिनीbewildering/enchanting (one)
विमोहिनी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण

Balarāma was surprised. This extraordinary show of affection, He thought, was something mystical, performed either by the demigods or some wonderful man. Otherwise, how could this wonderful change take place? “This māyā might be some rākṣasī-māyā, ” He thought, “but how can rākṣasī-māyā have any influence upon Me? This is not possible. Therefore it must be the māyā of Kṛṣṇa.” He thus concluded that the mystical change must have been caused by Kṛṣṇa, whom Balarāma considered His worshipable Personality of Godhead. He thought, “It was arranged by Kṛṣṇa, and even I could not check its mystic power.” Thus Balarāma understood that all these boys and calves were only expansions of Kṛṣṇa.

B
Brahmā
K
Kṛṣṇa

FAQs

This verse shows Brahmā admitting that only the Lord’s own māyā could bewilder him—indicating Kṛṣṇa’s supreme position and the inconceivable power of His energies.

In the narrative of Brahmā’s bewilderment (brahma-vimohana-līlā), Brahmā perceives an astonishing, illusion-like manifestation and concludes it must be the Lord’s potency, since no ordinary being could delude him.

Even the greatest intellect can be overcome by illusion; therefore one should cultivate humility and take shelter of bhakti—relying on Kṛṣṇa rather than one’s own power to understand reality.