Previous Verse

Shloka 29

Mohinī-mūrti Distributes Amṛta; Rāhu is Severed; Results Differ by Shelter

यद् युज्यतेऽसुवसुकर्ममनोवचोभि- र्देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत् पृथक्त्वात् । तैरेव सद् भवति यत् क्रियतेऽपृथक्त्वात् सर्वस्य तद् भवति मूलनिषेचनं यत् ॥ २९ ॥

yad yujyate ’su-vasu-karma-mano-vacobhir dehātmajādiṣu nṛbhis tad asat pṛthaktvāt tair eva sad bhavati yat kriyate ’pṛthaktvāt sarvasya tad bhavati mūla-niṣecanaṁ yat

ในสังคมมนุษย์ กิจต่าง ๆ ที่ทำด้วยใจ วาจา และการกระทำ เพื่อคุ้มครองชีวิตและทรัพย์ โดยยึดกาย บุตร และสิ่งของเป็นศูนย์กลาง ย่อมสูญเปล่าเพราะแยกจากภักติ แต่เมื่อทำกิจเดียวกันเพื่อความพอพระทัยของพระผู้เป็นเจ้า ผลอันเป็นมงคลย่อมแผ่ถึงทุกผู้ ดังรดน้ำที่รากแล้วซึมไปทั่วทั้งต้นไม้

यत्that which
यत्:
Karma (कर्म/object; correlating with तत्)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative)
युज्यतेis applied/engaged
युज्यते:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootयुज् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
असु-वसु-कर्म-मनः-वचोभिःby life-airs, wealth, actions, mind, and words
असु-वसु-कर्म-मनः-वचोभिः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootअसु + वसु + कर्म + मनस् + वचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; द्वन्द्व (असु-वसु-कर्म-मनः-वचांसि)
देहात्मजादिषुin body, children, and the like
देहात्मजादिषु:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootदेह + आत्मज + आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; आदि-समास/तत्पुरुष: देह-आत्मज-आदि (body, children, etc.)
नृभिःby men
नृभिः:
Karta (कर्ता/agent in passive; instrumental)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
तत्that
तत्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तद्-सम्बन्ध (correlative)
असत्unreal/ineffective
असत्:
Pradhana-visheshana (विशेषण/predicate)
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
पृथक्त्वात्because of separateness
पृथक्त्वात्:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootपृथक्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
तैःby those (same means)
तैः:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle)
सत्real/effective
सत्:
Pradhana-visheshana (विशेषण/predicate)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
भवतिbecomes/is
भवति:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
यत्that which
यत्:
Karma (कर्म/object; correlating with तत्)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम
क्रियतेis done
क्रियते:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
अपृथक्त्वात्because of non-separateness
अपृथक्त्वात्:
Hetu (हेतु/cause)
TypeNoun
Rootअपृथक्त्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (cause)
सर्वस्यof all
सर्वस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
तत्that
तत्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
भवतिbecomes/is
भवति:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
मूलनिषेचनम्watering the root
मूलनिषेचनम्:
Karma (कर्म/predicate nominative-object sense)
TypeNoun
Rootमूल + निषेचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मूलस्य निषेचनम्)
यत्which
यत्:
Karma (कर्म/object; relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम

This is the distinction between materialistic activities and activities performed in Kṛṣṇa consciousness. The entire world is active, and this includes the karmīs, the jñānīs, the yogīs and the bhaktas. However, all activities except those of the bhaktas, the devotees, end in bafflement and a waste of time and energy. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ: if one is not a devotee, his hopes, his activities and his knowledge are all baffled. A nondevotee works for his personal sense gratification or for the sense gratification of his family, society, community or nation, but because all such activities are separate from the Supreme Personality of Godhead, they are considered asat. The word asat means bad or temporary, and sat means permanent and good. Activities performed for the satisfaction of Kṛṣṇa are permanent and good, but asat activity, although sometimes celebrated as philanthropy, altruism, nationalism, this “ism” or that “ism,” will never produce any permanent result and is therefore all bad. Even a little work done in Kṛṣṇa consciousness is a permanent asset and is all-good because it is done for Kṛṣṇa, the all-good Supreme Personality of Godhead, who is everyone’s friend ( suhṛdaṁ sarva-bhūtānām ). The Supreme Personality of Godhead is the only enjoyer and proprietor of everything ( bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram ). Therefore any activity performed for the Supreme Lord is permanent. As a result of such activities, the performer is immediately recognized. Na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ . Such a devotee, because of full knowledge of the Supreme Personality of Godhead, is immediately transcendental, although he may superficially appear to be engaged in materialistic activities. The only distinction between materialistic activity and spiritual activity is that material activity is performed only to satisfy one’s own senses whereas spiritual activity is meant to satisfy the transcendental senses of the Supreme Personality of Godhead. By spiritual activity everyone factually benefits, whereas by materialistic activity no one benefits and instead one becomes entangled in the laws of karma.

Ś
Śukadeva Gosvāmī
M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse says the same life-energy, wealth, actions, mind, and words become truly meaningful when offered without separateness—aligned with the Supreme—like watering the root that nourishes everything.

Śukadeva teaches Parīkṣit the Bhagavata principle that serving the Supreme Person is the most complete service; when devotion is central, all duties and relationships are naturally sustained, whereas separate self-centered efforts remain temporary.

Dedicate your work, money, words, and daily choices to God-centered values—chanting, service, and integrity—so family and responsibilities are supported as part of devotion rather than as isolated goals.