Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Bali Mahārāja Upholds Truth; Vāmana Reveals the Universal Form and Takes the Two Steps

श्रीबलिरुवाच सत्यं भगवता प्रोक्तं धर्मोऽयं गृहमेधिनाम् । अर्थं कामं यशो वृत्तिं यो न बाधेत कर्हिचित् ॥ २ ॥

śrī-balir uvāca satyaṁ bhagavatā proktaṁ dharmo ’yaṁ gṛhamedhinām arthaṁ kāmaṁ yaśo vṛttiṁ yo na bādheta karhicit

บลีมหาราชกล่าวว่า: ข้าแต่ภควาน ดังที่ท่านได้กล่าวไว้ ธรรมอันแท้จริงของคฤหัสถ์คือธรรมที่ไม่ขัดขวางทรัพย์ ความพอใจทางประสาทสัมผัส เกียรติยศ และหนทางเลี้ยงชีพไม่ว่าเมื่อใด ข้าพเจ้าก็เห็นว่าหลักธรรมนี้ถูกต้อง

श्री-बलिःŚrī Bali
श्री-बलिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + बलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg); समासः—श्रीमान् बलिः (honored Bali)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन (3rd sg); परस्मैपदम्
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg)
भगवताby the Lord
भगवता:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया एकवचन (Instr sg)
प्रोक्तम्spoken/declared
प्रोक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootप्र+वच् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया एकवचन (Nom/Acc sg); कर्मणि (said/spoken)
धर्मःduty/law
धर्मः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg)
अयम्this
अयम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg)
गृहमेधिनाम्of householders
गृहमेधिनाम्:
Shashthi-Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगृहमेधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी बहुवचन (Gen pl)
अर्थम्wealth/aim
अर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Acc sg)
कामम्desire/pleasure
कामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Acc sg)
यशःfame
यशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयशस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Acc sg)
वृत्तिम्livelihood/conduct
वृत्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया एकवचन (Acc sg)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन (Nom sg); सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
बाधेतshould obstruct/harm
बाधेत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootबाध् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष; एकवचन (3rd sg); परस्मैपदम्
कर्हिचित्ever/at any time
कर्हिचित्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकर्हि (अव्यय) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb) = ‘at any time’

Bali Mahārāja’s grave answer to Śukrācārya is meaningful. Śukrācārya stressed that one’s material means of livelihood and one’s material reputation, sense gratification and economic development must continue properly. To see to this is the first duty of a man who is a householder, especially one who is interested in material affairs. If a religious principle does not affect one’s material condition, it is to be accepted. At the present time, in this Age of Kali, this idea is extremely prominent. No one is prepared to accept any religious principle if it hampers material prosperity. Śukrācārya, being a person of this material world, did not know the principles of a devotee. A devotee is determined to serve the Supreme Personality of Godhead to His full satisfaction. Anything that hampers such determination should certainly be rejected. This is the principle of bhakti. Ānukūlyasya saṅkalpaḥ prātikūlyasya varjanam (Cc. Madhya 22.100). To perform devotional service, one must accept only that which is favorable and reject that which is unfavorable. Bali Mahārāja had the opportunity to contribute everything he possessed to the lotus feet of Lord Vāmanadeva, but Śukrācārya was putting forward a material argument to hamper this process of devotional service. Under the circumstances, Bali Mahārāja decided that such hindrances should certainly be avoided. In other words, he decided immediately to reject the advice of Śukrācārya and go on with his duty. Thus he gave all his possessions to Lord Vāmanadeva.

B
Bali Maharaja
V
Vamana (the Supreme Lord)

FAQs

This verse states that for householders, proper dharma is to live and act without harming one’s legitimate wealth, regulated enjoyment, reputation, or livelihood—maintaining life responsibly while following righteousness.

In the Vāmana-līlā narrative, Bali acknowledges the Lord’s statement as true and reflects on the standard duties of a householder, framing his response in terms of dharma while facing the Lord’s extraordinary request and arrangement.

Maintain ethical work and family responsibilities, protect your integrity and reputation, and pursue prosperity and enjoyment in a regulated way—without compromising dharma or causing destructive disruption to your livelihood.