Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Bali Mahārāja’s Empowerment and Conquest of Indra’s City

Prelude to Vāmana’s Petition

तां देवधानीं स वरूथिनीपति- र्बहि: समन्ताद् रुरुधे पृतन्यया । आचार्यदत्तं जलजं महास्वनं दध्मौ प्रयुञ्जन्भयमिन्द्रयोषिताम् ॥ २३ ॥

tāṁ deva-dhānīṁ sa varūthinī-patir bahiḥ samantād rurudhe pṛtanyayā ācārya-dattaṁ jalajaṁ mahā-svanaṁ dadhmau prayuñjan bhayam indra-yoṣitām

พญาพลิ ผู้เป็นจอมทัพแห่งกองทหารนับไม่ถ้วน ได้ล้อมเทวธานีของพระอินทร์จากภายนอกทุกทิศแล้วบุกโจมตี เขาเป่าสังข์กึกก้องที่อาจารย์ศุกราจารย์มอบให้ ทำให้สตรีผู้ได้รับการคุ้มครองจากพระอินทร์หวาดหวั่น

tāmthat (city)
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; demonstrative pronoun
deva-dhānīmthe city of the gods
deva-dhānīm:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + dhānī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः—तत्पुरुष (देवानां धानी = देव-नगरी)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; pronoun
varūthinī-patiḥthe lord/commander of the army
varūthinī-patiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvarūthinī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; समासः—तत्पुरुष (वरूथिन्याः पतिḥ = commander/lord of the army)
bahiḥoutside
bahiḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootbahiḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
samantāton all sides
samantāt:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) meaning ‘on all sides’
rurudhebesieged, blocked
rurudhe:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√rudh (धातु)
FormLiṭ (लिट्/perfect), Ātmanepada; 3rd person, Singular
pṛtanyayāwith an army
pṛtanyayā:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootpṛtanā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
ācārya-dattamgiven by the teacher (preceptor)
ācārya-dattam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootācārya (प्रातिपदिक) + datta (कृदन्त from √dā)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; PPP ‘datta’; समासः—तत्पुरुष (आचार्येण दत्तम्)
jalajama conch (born in water)
jalajam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootjalaja (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
mahā-svanamloud-sounding
mahā-svanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + svana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः—कर्मधारय (महान् स्वनः यस्य)
dadhmaublew (the conch)
dadhmau:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√dhmā (धातु)
FormLiṭ (लिट्/perfect), Parasmaipada; 3rd person, Singular
prayuñjanproducing, causing
prayuñjan:
Karta (कर्ता/Agent)
TypeAdjective
Rootpra-√yuj (धातु) (कृदन्त)
FormPresent Active Participle (शतृ); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agrees with ‘saḥ’
bhayamfear
bhayam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
indra-yoṣitāmof Indra’s women
indra-yoṣitām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक) + yoṣit (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; समासः—तत्पुरुष (इन्द्रस्य योषितः)
I
Indra
Ś
Śukrācārya
B
Bali Mahārāja

FAQs

This verse describes the asura commander besieging the demigods’ city and using a powerful conch to spread terror—showing how the devas sometimes face overwhelming adversity due to shifting karmic and cosmic circumstances.

The conch-shell, received through the ācārya’s favor, symbolizes sanctioned military strength and morale; its thunderous blast was used as psychological warfare to intimidate Indra’s household and the heavenly residents.

It highlights how fear can be amplified through intimidation and noise; a devotee learns to stay steady in dharma and take shelter of the Lord rather than becoming shaken by external threats.