Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Bali Mahārāja’s Empowerment and Conquest of Indra’s City

Prelude to Vāmana’s Petition

मुक्तावितानैर्मणिहेमकेतुभि- र्नानापताकावलभीभिरावृताम् । शिखण्डिपारावतभृङ्गनादितां वैमानिकस्त्रीकलगीतमङ्गलाम् ॥ २० ॥

muktā-vitānair maṇi-hema-ketubhir nānā-patākā-valabhībhir āvṛtām śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāṁ vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām

นครนั้นร่มรื่นด้วยม่านบังแดดประดับมุก และยอดวิมานมีธงมุกกับทองโบกสะบัด เสียงนกยูง นกพิราบ และผึ้งก้องกังวานอยู่เสมอ เหนือนครมีวิมานที่เต็มด้วยสตรีงามขับร้องบทเพลงมงคลอันไพเราะ

muktā-vitānaiḥwith pearl-canopies
muktā-vitānaiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmuktā (प्रातिपदिक) + vitāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; समासः—तत्पुरुष (मुक्तानां वितानानि)
maṇi-hema-ketubhiḥwith jewel-and-gold banners/standards
maṇi-hema-ketubhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmaṇi (प्रातिपदिक) + hema (प्रातिपदिक) + ketu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; समासः—तत्पुरुष (मणि-हेम-केतवः)
nānā-patākā-valabhībhiḥwith various flags and balconies
nānā-patākā-valabhībhiḥ:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootnānā (अव्यय/indecl.) + patākā (प्रातिपदिक) + valabhī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; समासः—तत्पुरुष (नानाविधाः पताकाः च वलभ्यः च)
āvṛtāmcovered, surrounded
āvṛtām:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootā-√vṛ (धातु) (कृदन्त)
FormPast Passive Participle (क्त/PPP); Feminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifies implied ‘purīm/devadhānīm’
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditāmresounding with peacocks, pigeons, and bees
śikhaṇḍi-pārāvata-bhṛṅga-nāditām:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootśikhaṇḍin (प्रातिपदिक) + pārāvata (प्रातिपदिक) + bhṛṅga (प्रातिपदिक) + nādita (कृदन्त from √nad)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; PPP ‘nādita’ = ‘resounded’; समासः—तत्पुरुष (शिखण्डि-पारावत-भृङ्गैः नादिता)
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalāmmade auspicious by the sweet songs of celestial women
vaimānika-strī-kala-gīta-maṅgalām:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootvaimānika (प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक) + kala (प्रातिपदिक) + gīta (कृदन्त from √gai) + maṅgala (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; समासः—तत्पुरुष (वैमानिक-स्त्रीणां कलं गीतं मङ्गलं यस्याम्/यत्)

FAQs

This verse describes an aerial chariot adorned with pearls, jewels, gold, flags, and auspicious celestial singing—showing the Lord’s advent as accompanied by unmistakable divine splendor.

He is narrating the Lord’s descent in the Vāmana episode; the majestic decorations and auspicious sounds emphasize that the Supreme Lord’s līlā is transcendent and worshipful, not ordinary.

Bring “maṅgala” (auspiciousness) into daily life by honoring the Lord with beauty and sound—cleanliness, sacred music, and devotional offerings—remembering that bhakti can sanctify one’s environment.