Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Indra Slays Namuci—The Limits of Power and the Triumph of Divine Strategy

वचोभि: परुषैरिन्द्रमर्दयन्तोऽस्य मर्मसु । शरैरवाकिरन् मेघा धाराभिरिव पर्वतम् ॥ २० ॥

vacobhiḥ paruṣair indram ardayanto ’sya marmasu śarair avākiran meghā dhārābhir iva parvatam

อสูรเหล่านั้นด่าว่าอินทราด้วยถ้อยคำหยาบกร้านแทงใจ แล้วโปรยลูกศรใส่ดุจฝนห่าใหญ่ที่เมฆเทลงบนภูเขา

वचोभिःwith words
वचोभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formतृतीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
परुषैःharsh
परुषैः:
विशेषण (Adjectival to instrument)
TypeAdjective
Rootपरुष (प्रातिपदिक)
Formतृतीया, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग; वचोभिः-विशेषण
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, पुंलिङ्ग
अर्दयन्तःtormenting, crushing
अर्दयन्तः:
कर्ता (Karta/Agent)
TypeVerb
Rootअर्द् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), परस्मैपदी; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तृ-विशेषण
अस्यof him
अस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन, पुंलिङ्ग
मर्मसुin the vital spots
मर्मसु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootमर्मन् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग
शरैःwith arrows
शरैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formतृतीया, बहुवचन, पुंलिङ्ग
अवाकिरन्they showered, scattered
अवाकिरन्:
क्रिया (Main action)
TypeVerb
Rootअव-किॄ (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपदी; प्रथमपुरुष, बहुवचन
मेघाःclouds
मेघाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
धाराभिःwith streams (of rain)
धाराभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootधारा (प्रातिपदिक)
Formतृतीया, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Simile marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (comparative particle)
पर्वतम्a mountain
पर्वतम्:
कर्म (Karma/Object of implied comparison)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन, पुंलिङ्ग
I
Indra

FAQs

It describes Indra being wounded first by cruel, piercing words aimed at his weak points and then being overwhelmed by a rain of arrows, like a mountain struck by heavy rainfall.

The verse highlights that conflict is fought not only with weapons but also through psychological assault—insults meant to destabilize Indra before the physical attack.

It teaches that verbal attacks can target our “vital points” (ego and insecurity); a devotee should cultivate steadiness and not be shaken by harsh speech, responding with restraint and dharma.