Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention

तस्यासन्सर्वतो देवा नानावाहध्वजायुधा: । लोकपाला: सहगणैर्वाय्वग्निवरुणादय: ॥ २६ ॥

tasyāsan sarvato devā nānā-vāha-dhvajāyudhāḥ lokapālāḥ saha-gaṇair vāyv-agni-varuṇādayaḥ

รอบพระอินทร์ราชาแห่งสวรรค์ มีเหล่าเทวะประทับบนพาหนะนานาชนิด ประดับด้วยธงและอาวุธ ทั้งวายุ อัคนี วรุณะ และโลกบาลอื่นๆ พร้อมบริวารก็อยู่ ณ ที่นั้น

tasyaof him/thereof
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; ‘of him/that’
āsanwere
āsan:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदी; प्रथम-पुरुष, बहुवचन
sarvataḥon all sides
sarvataḥ:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; देश/दिशा-वाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
nānā-vāha-dhvaja-āyudhāḥwith various mounts, banners, and weapons
nānā-vāha-dhvaja-āyudhāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā-vāha-dhvaja-āyudha (प्रातिपदिक; nānā + vāha + dhvaja + āyudha)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व (vāha-dhvaja-āyudha as a set) with nānā as qualifier; अर्थ: ‘having various mounts, banners, and weapons’
lokapālāḥworld-guardians
lokapālāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootloka-pāla (प्रातिपदिक; loka + pāla)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (‘लोकस्य पालाः’ = guardians of the worlds)
saha-gaṇaiḥwith (their) groups
saha-gaṇaiḥ:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootsaha-gaṇa (प्रातिपदिक; saha + gaṇa)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; अव्ययीभाव-समास (‘सह गणैः’ = together with their troops)
vāyu-agni-varuṇa-ādayaḥVāyu, Agni, Varuṇa, and others
vāyu-agni-varuṇa-ādayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāyu-agni-varuṇa-ādi (प्रातिपदिक; vāyu + agni + varuṇa + ādi)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्व (vāyu, agni, varuṇa) + ādi (etc.)
D
Devas
L
Lokapālas
V
Vāyu
A
Agni
V
Varuṇa

FAQs

Lokapālas are the guardians of the directions/worlds who uphold universal administration; this verse notes they assembled with their attendants—such as Vāyu, Agni, and Varuṇa—ready for battle.

He is painting the battlefield scene of the Deva–Asura conflict, showing the organized, fully-equipped presence of the demigod forces gathered on all sides.

Dharma is protected through coordinated responsibility—each person using their distinct strengths in service of a higher order, rather than acting in isolation.