Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
तस्यासन्सर्वतो यानैर्यूथानां पतयोऽसुरा: । नमुचि: शम्बरो बाणो विप्रचित्तिरयोमुख: ॥ १९ ॥ द्विमूर्धा कालनाभोऽथ प्रहेतिर्हेतिरिल्वल: । शकुनिर्भूतसन्तापो वज्रदंष्ट्रो विरोचन: ॥ २० ॥ हयग्रीव: शङ्कुशिरा: कपिलो मेघदुन्दुभि: । तारकश्चक्रदृक् शुम्भो निशुम्भो जम्भ उत्कल: ॥ २१ ॥ अरिष्टोऽरिष्टनेमिश्च मयश्च त्रिपुराधिप: । अन्ये पौलोमकालेया निवातकवचादय: ॥ २२ ॥ अलब्धभागा: सोमस्य केवलं क्लेशभागिन: । सर्व एते रणमुखे बहुशो निर्जितामरा: ॥ २३ ॥ सिंहनादान्विमुञ्चन्त: शङ्खान्दध्मुर्महारवान् । दृष्ट्वा सपत्नानुत्सिक्तान्बलभित् कुपितो भृशम् ॥ २४ ॥
tasyāsan sarvato yānair yūthānāṁ patayo ’surāḥ namuciḥ śambaro bāṇo vipracittir ayomukhaḥ
รอบมหาราชพลีมีเหล่าแม่ทัพและหัวหน้าพวกอสูรนั่งบนรถศึกของตนรายล้อมอยู่ทุกทิศ ได้แก่ นมุจิ ศัมพร พาณ วิปรจิตติ อโยมุข ทวิมูรธา กาลนาภ ประเหติ เหติ อิลวละ ศกุนิ ภูตสันตาป วัชรทังษฏระ วิโรจนะ หยครีวะ ศังกุศิรา กปิละ เมฆทุณฑุภิ ตารกะ จักรทฤก ศุมภะ นิศุมภะ ชัมภะ อุตกละ อริษฏะ อริษฏเนมิ มายะผู้ครองตรีปุระ บุตรของปุโลมะ พวกกาเลยะ และนิวาตกวจะ เป็นต้น พวกเขาถูกตัดส่วนแห่งอมฤต จึงได้เพียงความเหน็ดเหนื่อยจากการกวนเกษียรสมุทร แต่ในสนามรบเคยชนะเหล่าเทวะมาหลายครั้ง บัดนี้เพื่อปลุกใจทัพ พวกเขาคำรามดุจสิงห์และเป่าสังข์กึกก้อง เมื่อพระอินทร์ผู้พิชิตพละเห็นคู่ปรปักษ์อันฮึกเหิม ก็ทรงกริ้วอย่างยิ่ง
This verse highlights how the enemies’ pride and intoxication (utsikta) becomes a visible cause of escalation—provoking Indra’s intense anger and intensifying the conflict.
Indra saw his rival opponents acting arrogantly and triumphantly; their pride signaled aggression and disrespect, which stirred Indra’s wrath as the battle atmosphere surged.
Unchecked pride—whether in arguments, competition, or leadership—quickly triggers anger and hostility; cultivating humility and self-restraint prevents unnecessary escalation.