Deva–Asura Battle after the Nectar; Bali’s Illusions and Hari’s Intervention
चित्रध्वजपटै राजन्नातपत्रै: सितामलै: । महाधनैर्वज्रदण्डैर्व्यजनैर्बार्हचामरै: ॥ १३ ॥ वातोद्धूतोत्तरोष्णीषैरर्चिर्भिर्वर्मभूषणै: । स्फुरद्भिर्विशदै: शस्त्रै: सुतरां सूर्यरश्मिभि: ॥ १४ ॥ देवदानववीराणां ध्वजिन्यौ पाण्डुनन्दन । रेजतुर्वीरमालाभिर्यादसामिव सागरौ ॥ १५ ॥
citra-dhvaja-paṭai rājann ātapatraiḥ sitāmalaiḥ mahā-dhanair vajra-daṇḍair vyajanair bārha-cāmaraiḥ
ข้าแต่พระราชา โอ้โอรสแห่งปาณฑุ! กองทัพของเหล่าเทวะและอสูรต่างประดับด้วยธงผืนงามหลากสี ฉัตรและร่มขาวบริสุทธิ์ ด้ามร่มฝังแก้วมณีและไข่มุก พร้อมพัดและจามระจากขนหางนกยูง. เมื่อสายลมพัด ผ้าคลุมและมงกุฎผ้าของพวกเขาพลิ้วไหว; ในแสงอาทิตย์ โล่ เครื่องประดับ และอาวุธคมใสส่องประกายเจิดจ้า. ดังนั้นกองทัพทั้งสองจึงดูประหนึ่งมหาสมุทรคู่ที่มีหมู่สัตว์น้ำเป็นสายสร้อย.
It describes them as splendidly decorated with colorful flags, pure white parasols, ornate standards, and ceremonial fans and cāmaras, highlighting the grandeur of the battlefield.
To vividly set the scene of the cosmic battle in Canto 8, showing the majesty and scale of the opposing forces before the conflict unfolds.
It reminds one that external splendor and power are temporary; a devotee should focus on inner purity and alignment with dharma rather than mere display.