Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

कलौ धर्मसुलभता — व्यासोपाख्यानम् एवं संकीर्तन-प्रधानता

ततस् ते मुनयः प्रोचुर् यत् प्रष्टव्यं महामुने अन्यस्मिन्न् एव तत् प्रश्ने यथावत् कथितं त्वया

tatas te munayaḥ procur yat praṣṭavyaṃ mahāmune anyasminn eva tat praśne yathāvat kathitaṃ tvayā

అప్పుడు ఆ మునులు అన్నారు—హే మహామునీ, అడగవలసినది మరొక ప్రశ్నలోనే అడిగబడింది; మీరు దానిని యథావిధిగా, క్రమంగా సంపూర్ణంగా వివరించారు.

tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअनन्तरवाचक-अव्यय (then/thereupon)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
munayaḥsages
munayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
procuḥsaid/spoke
procuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
yatthat which
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (that which)
praṣṭavyamto be asked
praṣṭavyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootpra-√prach (धातु) + tavya (कृत् प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्रष्टव्यम्’ (to be asked)
mahā-muneO great sage
mahā-mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; ‘महामुनिः’ इति विशेषण-विशेष्यभावः
anyasminin another
anyasmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; विशेषणम् (qualifying implied ‘प्रश्ने’)
evaindeed
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सन्दर्भे (that)
praśnein the question
praśne:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpraśna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
yathāvatproperly
yathāvat:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathāvat (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (properly, as it should be)
kathitamtold
kathitam:
Karma (Predicate participle/कर्म)
TypeVerb
Root√kath (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘कथितम्’ (told)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Agent-in-instrumental/करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन

The sages (munis) addressing the great sage (mahāmuni) within the ongoing narration (commonly framed within Parāśara–Maitreya dialogue).

Concept: Right inquiry includes recognizing when knowledge has already been adequately conveyed and honoring the completeness of teaching.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Avoid redundant disputation; practice attentive listening and integrate what is already received before seeking more.

Vishishtadvaita: Transmission of truth occurs in a disciplined teacher–disciple culture; humility and receptivity are part of the sādhana that supports bhakti and knowledge together.

S
Sages (Munis)
M
Mahāmuni (great sage)

FAQs

This verse highlights that Purāṇic teaching is meant to be given systematically; the sages affirm that the topic has already been explained in proper sequence, reflecting disciplined transmission of knowledge.

Here the sages indicate cross-referencing: a matter intended for inquiry has already been addressed in a different question, showing that themes like time-cycles and dissolution are interlinked across the dialogue.

Even when Vishnu is not named in the verse, the method of ‘complete and proper’ teaching supports the Purana’s aim: to present the cosmic order—ultimately grounded in Vishnu’s supreme sovereignty—without confusion or contradiction.