Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भू-मण्डलसंक्षेपवर्णनम् — सप्तद्वीप-सप्तसमुद्राः, मेरु-मानम्, गङ्गावतरणम्, देववन-सरोवर-लोकपालपुर्यः

मेरोर् अनन्तराङ्गेषु जठरादिष्व् अवस्थिताः शङ्खकूटो ऽथ ऋषभो हंसो नागस् तथापरः कालञ्जनाद्याश् च तदा उत्तरे केसराचलाः

meror anantarāṅgeṣu jaṭharādiṣv avasthitāḥ śaṅkhakūṭo 'tha ṛṣabho haṃso nāgas tathāparaḥ kālañjanādyāś ca tadā uttare kesarācalāḥ

మేరు పర్వతానికి అంతర్లగ్నమైన శ్రేణుల్లో—జఠర మొదలైన చోట్ల—శంఖకూట, ఋషభ, హంస, నాగ పర్వతాలు నిలిచియున్నవి; అలాగే కాలంజనాది పర్వతాలు కూడా. ఉత్తర దిశలో కేశరాచలాలు ఉండి, మేరు చుట్టూ జగత్తుకు క్రమబద్ధమైన ప్రాకారాలవలె నిలుస్తాయి।

मेरोःof Meru
मेरोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमेरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
अनन्तराङ्गेषुin the inner parts
अनन्तराङ्गेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनन्तर + अङ्ग (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (अनन्तराणि अङ्गानि = inner parts)
जठरादिषुin (places) such as Jaṭhara etc.
जठरादिषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजठर + आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; तत्पुरुष (जठर-आदि-स्थानेषु)
अवस्थिताःsituated/located
अवस्थिताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअव + √स्था (धातु) → अवस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (पर्वतानाम्)
शङ्खकूटःŚaṅkhakūṭa (a mountain)
शङ्खकूटः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशङ्ख + कूट (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष (शङ्खस्य कूटः)
अथthen
अथ:
Discourse marker (सम्बन्ध/अनुक्रम)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चयार्थक (then/and then)
ऋषभःṚṣabha (a mountain)
ऋषभः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हंसःHaṃsa (a mountain)
हंसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नागःNāga (a mountain)
नागः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तथाlikewise
तथा:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (in like manner)
अपरःanother
अपरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (अन्यः)
कालञ्जनाद्याःKālañjana and others
कालञ्जनाद्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकालञ्जन + आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष (कालञ्जन-आदयः)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (and)
तदाthen
तदा:
Temporal (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then/at that time)
उत्तरेnorthern
उत्तरे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (केसराचलाः)
केसराचलाःthe Kesarā mountains
केसराचलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकेसर + अचल (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय (केसर-समाः अचलाः / केसर-नामकाः अचलाः)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Sacred geography and the mountain-ramparts adjoining Meru

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: The cosmos is presented as a deliberately ordered sacred architecture, with Meru as axis and its concentric mountain-ranges as stabilizing boundaries.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Contemplate order and interdependence in nature as a support for steadiness (dhairya) and reverence in daily life.

Vishishtadvaita: Cosmic order is intelligible as the body (śarīra) of the Lord, whose governance makes the world a meaningful, structured whole.

M
Meru
J
Jaṭhara
Ś
Śaṅkhakūṭa
Ṛṣabha
H
Haṃsa
N
Nāga
K
Kālañjana
K
Kesarācalas

FAQs

They map the cosmos as an ordered structure: Meru is the central axis, and the named ranges form its supporting boundaries, expressing a universe arranged by divine law.

He teaches by enumeration—naming the mountain groups around Meru—so the listener can visualize the cosmic layout as a coherent, tiered world-system.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purāṇic world-order being described is understood as upheld by Vishnu as the supreme sustaining reality behind cosmic structure and stability.