HomeVamana PuranaAdh. 36Shloka 46
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Saptasarasvata Tirtha, Shloka 46

Harihara Revelation and the Tirtha-Glorification of Saptasarasvata in Kurukshetra

भावेन पोप्लूयति बालवत् स भुजौ प्रसार्यैव ननर्त्त वेगात् तस्यैव वेगेन समाहता तु चचाल भूर्भूमिधरैः सहैव

bhāvena poplūyati bālavat sa bhujau prasāryaiva nanartta vegāt tasyaiva vegena samāhatā tu cacāla bhūrbhūmidharaiḥ sahaiva

భావావేశంతో అతడు బాలుడిలా చేతులు చాచి బలంగా నర్తించాడు; అతని కదలిక వేగపు దెబ్బకు పర్వతాలతో కూడిన భూమి కంపించింది।

भावेनby (his) feeling/intent
भावेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
पोप्लूयतिis being washed/immersed, is swept away
पोप्लूयति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; (intensive/iterative sense implied by reduplication)
बालवत्like a child
बालवत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबालवत् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; उपमानवाचक (similative adverb)
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
भुजौ(his) two arms
भुजौ:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), द्विवचन
प्रसार्यhaving stretched out
प्रसार्य:
पूर्वकालक्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसृ (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), उपसर्ग: प्र-; अव्ययभाव
एवindeed/just
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
ननर्त्तdanced
ननर्त्त:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनृत् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वेगात्from/because of the force
वेगात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
तस्यof him/its
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
एवindeed
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
वेगेनby the force
वेगेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
समाहताstruck/impelled
समाहता:
कर्मणि-भाव (Patient state/कर्मणि)
TypeVerb
Rootसम्-आ-हन् (धातु)
Formकृदन्त; क्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/then
तु:
समुच्चय/विरोध (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय (but/and then)
चचालmoved/shook
चचाल:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचल् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भूःthe earth
भूः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
भूमिधरैःwith the mountains (earth-bearers)
भूमिधरैः:
सहकारक/सह (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootभूमि + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (भूमेः धराः)
सहwith
सह:
सह (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with)
एवindeed
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण
Narratorial voice within the Pulastya–Nārada dialogue context (chapter narrative frame)
Śiva (contextual presence)Ṛṣi Maṅkaṇa
Bhāva (ecstatic affect) as spiritual powerAscetic potency affecting the cosmosTīrtha as a stage for extraordinary phenomena

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Purāṇic narration often treats such shaking as both: a literal marvel within the story-world and a symbolic register of spiritual intensity. Here it magnifies Maṅkaṇa’s bhāva as a force that reverberates through the landscape.

It signals spontaneity and uncalculated expression—an ecstatic state not governed by social performance. In devotional/yogic contexts, such childlike absorption can indicate single-minded immersion (bhāva-samāveśa).

By linking a named pilgrimage region (Saptasārasvata) with a memorable, place-anchored miracle (earth trembling due to a sage’s ecstasy), the text turns geography into narrative memory—helping pilgrims and reciters associate the site with distinctive sacred power.