Rishi: Indra-victory cycle tradition (Ṛgvedic provenance within VS compilation)
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh (to be confirmed in metrical layer)
Samhita Patha (Devanagari)सं॒क्रन्द॑नेनानिमि॒षेण॑ जि॒ष्णुना॑ युत्का॒रेण॑ दुश्च्यव॒नेन॑ धृ॒ष्णुना॑ । तदिन्द्रे॑ण जयत॒ तत्स॑हध्वं॒ युधो॑ नर॒ इषु॑हस्तेन॒ वृष्णा॑
Transliterationsaṃkrándanenānimíṣeṇa jiṣṇúnā yutkārēṇa duścyavanēṇa dhṛṣṇúnā | tád índrēṇa jayata tát sahadhvaṃ yúdho nara íṣuhastēna vṛ́ṣṇā
Translationయుద్ధ-గర్జనచేత, అనిమిష (అచంచల) చేత, జిష్ణు (విజయశీలి) చేత; యుత్కార (ఆక్రమణ-నాదం) చేత, దుశ్చ్యవన (కదల్చలేని) చేత, ధృష్ణు (ధైర్యవంతుడు) చేత—ఆ ఇంద్రునిచేతనే మీరు జయించండి; ఆ శక్తితోనే ఏకమవండి; ఓ యుద్ధనరులారా, చేతిలో ఇషు (బాణం) ధరించిన వృష్ణా (వృషభసమ వీరుడు) తో.
Padapatha (Word Analysis)सं॒-क्रन्द॑नेन । अ॒-नि॒मि॒षेण॑ । जि॒ष्णुना॑ । यु॒त्क॒-आ॒रेण॑ । दु॒श्च्य॒व॒नेन॑ । धृ॒ष्णुना॑ । तत् । इन्द्रे॑ण । ज॒य॒त॒ । तत् । स॒ह॒-ध्व॒म् । युधः॑ । न॒रः॑ । इषु॑-हस्तेन । वृष्णा॑ ।
Word by Wordसंक्रन्दनेनwith the (battle-)roar/with the war-cry (i.e., with the ‘saṃkrandana’) अनिमिषेणwith the unblinking (one) जिष्णुनाwith the victorious/conquering (one) युत्कारेणwith the battle-shout/war-cry दुश्च्यवनेनwith the hard-to-move/unyielding (one) धृष्णुनाwith the bold/dauntless (one) सहध्वम्join together!/act together!/be united! युधःin/for the battle (lit. ‘of battle’) इषुहस्तेनwith the arrow-in-hand (one) वृष्णाwith the mighty/bull-like (one) 
Viniyoga (Ritual Application)