प्रत्यु॑ष्ट॒ᳪ रक्ष॒: प्रत्यु॑ष्टा॒ अरा॑तयो निष्ट॑प्त॒ᳪ रक्षो॒ निष्ट॑प्ता॒ अरा॑तयः । अनि॑शितोऽसि सपत्न॒क्षिद्वा॒जिनं॑ त्वा वाजे॒ध्यायै॒ सम्मा॑र्ज्मि । प्रत्यु॑ष्ट॒ᳪ रक्ष॒: प्रत्यु॑ष्टा॒ अरा॑तयो॒ निष्ट॑प्त॒ᳪ रक्षो॒ निष्ट॑प्ता॒ अरा॑तयः । अनि॑शिताऽसि सपत्न॒क्षिद्वा॒जिनीं॑ त्वा वाजे॒ध्यायै॒ सम्मा॑र्ज्मि
pratyū́ṣṭaṃ rakṣaḥ pratyū́ṣṭā arā́tayo niṣṭáptaṃ rakṣo niṣṭáptā arā́tayaḥ | aníśito ’si sapatna-kṣíd vājínaṃ tvā vājédhyāyai sammā́rjmi | pratyū́ṣṭaṃ rakṣaḥ pratyū́ṣṭā arā́tayo niṣṭáptaṃ rakṣo niṣṭáptā arā́tayaḥ | aníśitā ’si sapatna-kṣíd vājínīṃ tvā vājédhyāyai sammā́rjmi
రక్షస్సు ‘ప్రత్యూష్ట’ (వెనుకకు తోసి) దగ్ధమగుగాక; అరాతయః (దుష్ట శత్రువులు) ప్రత్యూష్ట దగ్ధమగుగాక. రక్షస్సు ‘నిష్టప్త’ (పూర్తిగా తపించి) దగ్ధమగుగాక; అరాతయః కూడా నిష్టప్తమగుగాక. నీవు ‘అనిశిత’ (పదును పెట్టబడని); నీవు ‘సపత్నక్షిత్’ (ప్రతిద్వంద్వి-నాశకుడు). హే ‘వాజిన్’ (విజయి), ‘వాజేధ్యాయ’ (వాజ/బహుమతి-సాధనార్థం) నిన్ను నేను సమ్యక్గా ‘సమ్మార్జ్మి’ (బాగా తుడిచి/మార్జనము చేస్తాను). రక్షస్సు ప్రత్యూష్ట దగ్ధమగుగాక; అరాతయః ప్రత్యూష్ట దగ్ధమగుగాక; రక్షస్సు నిష్టప్తమగుగాక; అరాతయః నిష్టప్తమగుగాక. నీవు ‘అనిశితా’, ‘సపత్నక్షిత్’. హే ‘వాజినీ’ (విజయిని), వాజేధ్యాయ నిన్ను నేను సమ్యక్గా సమ్మార్జ్మి చేస్తాను.
प्रति-उष्टम् । रक्षः । प्रति-उष्टाः । अरा॒तयः । नि-तप्तम् । रक्षः । नि-तप्ताः । अरा॒तयः । अ-नि॒शितः । अ॒सि । स॒प॒त्न-क्षि॑त् । वा॒जिनम् । त्वा । वा॒जे॒ध्या॒यै । सम्-मा॒र्ज्मि । प्रति-उष्टम् । रक्षः । प्रति-उष्टाः । अरा॒तयः । नि-तप्तम् । रक्षः । नि-तप्ताः । अरा॒तयः । अ-नि॒शिता । अ॒सि । स॒प॒त्न-क्षि॑त् । वा॒जिनीम् । त्वा । वा॒जे॒ध्या॒यै । सम्-मा॒र्ज्मि